Русификатор Final Fantasy IX
Русификатор Final Fantasy IX
Друзья, перевод Final Fantasy 9 полностью завершён!
Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.
Скачать
Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень )
3. Запустите игру
Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)
Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts
Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.
Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).
Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.
Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.
Скачать
Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень )
3. Запустите игру
Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)
Наши герои
Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts
Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.
Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).
Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.
- Combichrist
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 13.01.2018
Впечатления о данном русике оставляют желать лучшего. Вместо того чтобы вникать в суть игры, я ржу над каждой репликой. Какой школьник писал всю эту хрень? Очень похоже на то, что переводчики(ик) решили блеснуть новой освоенной школьной изученной программой русского языка, с ядерной смесью блатняка с частично украинским уклоном. Элементарно даже приветствие гномов, и то переведено неправильно, если оригинала текста не видели можно было удосужиться в ютубе посмотреть, читать это просто мерзко. Свой русский обогатил новыми выражениями, уже есть желание вовсю применить новообретенное в действие. Вывод со всего этого текстового безобразия - русик п****ть полностью.
Комментарий администрации: автор не смог внятно аргументировать свою точку зрения, и привёл лишь несколько скриншотов (ниже) без описания проблем, альтернативных вариантов и каких-либо комментариев, исходя из которых можно было бы сделать вывод об некорректности перевода.
Автор является другом (возможно ментальным) пользователя Anaxenomun, которой не удалось найти поддержки в информационном пространстве, и она подключил(а) резервы.
Комментарий администрации: автор не смог внятно аргументировать свою точку зрения, и привёл лишь несколько скриншотов (ниже) без описания проблем, альтернативных вариантов и каких-либо комментариев, исходя из которых можно было бы сделать вывод об некорректности перевода.
Автор является другом (возможно ментальным) пользователя Anaxenomun, которой не удалось найти поддержки в информационном пространстве, и она подключил(а) резервы.
- Combichrist
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 13.01.2018
Silversnake14 писал(а):
Anaxenomun писал(а):
Окуеть, подход к делу, наглость так и прет. Чего это за вас кто то должен что то переделывать? Ваши труды, сами и колупайте чайной ложкой свои недочеты.
- White_Rabbit
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 11.02.2017
- Откуда: Krasnodar
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Just keep following
- Combichrist
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 13.01.2018
Чё? Ща глазинапки протру, и почитаю чегой, ты мне тут чиркнул. Агассь, лады, ото тебе мини пример:
https://a.radikal.ru/a06/1801/e0/fed3a40199f3.png
https://a.radikal.ru/a11/1801/1d/5bbdb207be77.jpg
https://d.radikal.ru/d14/1801/19/70166fb43a86.png
Если нужно больше, советую пройти хотя бы деревню гномов. Перед ознакомлением, пивка хлебни будет 100% настроения.
Как тебе текст выше? И вот такой бред всю игру. Переводил человек, которому срочно нужно проверить голову у доктора.
Походу, вы игру и сами не проходили вдоль и поперек.
https://a.radikal.ru/a06/1801/e0/fed3a40199f3.png
https://a.radikal.ru/a11/1801/1d/5bbdb207be77.jpg
https://d.radikal.ru/d14/1801/19/70166fb43a86.png
Если нужно больше, советую пройти хотя бы деревню гномов. Перед ознакомлением, пивка хлебни будет 100% настроения.
Как тебе текст выше? И вот такой бред всю игру. Переводил человек, которому срочно нужно проверить голову у доктора.
Походу, вы игру и сами не проходили вдоль и поперек.
Combichrist писал(а):
https://a.radikal.ru/a06/1801/e0/fed3a40199f3.png
https://a.radikal.ru/a11/1801/1d/5bbdb207be77.jpg
https://d.radikal.ru/d14/1801/19/70166fb43a86.png
Если нужно больше, советую пройти хотя бы деревню гномов. Перед ознакомлением, пивка хлебни будет 100% настроения.
Как тебе текст выше? И вот такой бред всю игру. Переводил человек, которому срочно нужно проверить голову у доктора.
Походу, вы игру и сами не проходили вдоль и поперек.
Теперь давайте рассмотрим предоставленные вами скриншоты.
1.
Цитата:
2.
Цитата:
3.
Цитата:
Ни в одной из этих фраз я не вижу каких-либо проблем. Пожалуйста, расскажите, что же видите вы, что укрылось от нашего взора?
Почему этот вариант вы считаете неправильным?
Или вам кажется, что запертые сотни лет на удалённом континенте представители уединённой цивилизации, не имеющие контактов с внешним миром должны говорить языком Пушкина? Тогда я вынужден вас огорчить, ваше мнение беспочвенно и не обосновано, но вы всегда можете аргументировать свою позицию.
Цитата:
- Anaxenomun
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 09.01.2018
Albeoris писал(а):
Белены обьелся, какое отношение этот человек имеет ко мне. Когда кажется, крестится надо.
Не учитываешь, что в 2000-х игра хорошо продавалась и фанатов может быть много.
Праздники прошли и люди добрались до вашей работы.
Комментарии администрации: "Людьми" оказался брат автора. Какое совпадение.
Последний раз редактировалось Anaxenomun 13.01.2018, 21:28, всего редактировалось 1 раз.
- Combichrist
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 13.01.2018
Данный пользователь был заблокирован в связи с неадекватным поведением на форуме.
Причина блокировки
- Anaxenomun
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 09.01.2018
Цитата:
Vpn тебе о чем то говорит? Я могу под любым айпи сидеть
Мне все равно, что ты пишешь. Мой перевод, показывать не собираюсь. Проблем с ним нет.
Многословные увертки и красивые слова ничего не меняют.
За тот участок, который я сейчас перевела, могу сделать вывод, английский у вас никакой. Смысл фраз написан не так как имелось в виду разработчиком, а как вам лично захотелось. В некоторых названиях локаций даже половина слов вычеркнута и не переведена.
К примеру, Dark mage village никак не "Деревенька магов", правильно "Деревня черных магов".
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Давайте разберём. Во-первых не Dark, а Black. И если вы рядом ставите слова "Dark" и "Чёрный", значит английский у вас уровня Google-переводчика, в связи с чем, будьте любезны, воздержитесь от оценки других, если не хотите ответной оценки ваших собственных работ.
Ну а теперь по делу. Чем же "Деревенька магов" отличается от "Деревня чёрных магов"? Почему это некорректный перевод? Это нарушает восприятие сюжета? Нет, игроку очевидно, что речь идёт о чёрных магах. Это противоречит замыслу создателей? Нет, они назвали её деревней магов, мы это сохранили. Это некорректно звучит в диалогах? Напротив, идеально вплетается в канву повествования. Так в чём же проблема? В том, что это не текстуально точный перевод? Ну так никто не переводит так художественные произведения, это не техническая документация. Если у вас будут комментарии или иные конкретные замечания - милости прошу. Только пишите их от своего имени.
Anaxenomun писал(а):
Мне не проблематично запустить на японском и посмотреть их вариант и перевести. Но почему-то мне кажется, что и с того языка у вас перевод получиться с кардинальными ошибками.
Удачи вам, некому не приятно слышать об ошибках и упреках, чтобы вы ни писали и как бы мило не общались.
Anaxenomun писал(а):
- Anaxenomun
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 09.01.2018
Комментарий администрации: пользователь заблокирован из-за неадекватной реакции и игнорирования просьб свести разговор в конструктивное русло.
Причина блокировки
Anaxenomun писал(а):
Да уж, мания преследования даже присутствует. Может, друг мой, тебе сразу адрес написать, чтобы голову не ломал и поговорил лично. А то угрозы в личку надоели.
Вот во что превращается, обычная критика. Мания преследования, все люди высказываясь не позитивно идут через пару-тройку сообщений в бан.
Сударь, научитесь самообладанию и спокойному восприятию критики.
Господи, женщина, что с тобой не так?
Вначале ты говоришь, что человек не имеет к тебе никакого отношения. Затем он оказывается братом невестки. Невестка по странному стечению обстоятельств тут же прячет личную информацию на странице ВК. Цирк.
Я честно пытался добиться от вас хоть какого-то конструктива, но ты упорна в своей непробиваемой глупости. Всего наилучшего.
- White_Rabbit
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 11.02.2017
- Откуда: Krasnodar
Добавлю только одно по поводу "Деревеньки магов".
Возможно, мы бы и прописали название локации как "Деревня чёрных магов", если бы не образующаяся кривокось из-за ограничения длины в меню сохранения/загрузки.
Возможно, мы бы и прописали название локации как "Деревня чёрных магов", если бы не образующаяся кривокось из-за ограничения длины в меню сохранения/загрузки.
Just keep following
- Combichrist
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 13.01.2018
White_Rabbit писал(а):
Возможно, мы бы и прописали название локации как "Деревня чёрных магов", если бы не образующаяся кривокось из-за ограничения длины в меню сохранения/загрузки.
К чему мы и пришли? В итоге, как я и говорил, не дай бог исправите свою ошибки, поплывут все реплики и тексты.
Вывод в STEAM русский не поддерживается. Соответственно можно было его и не делать.
Combichrist писал(а):
Вывод в STEAM русский не поддерживается. Соответственно можно было его и не делать.
Похожая ситуация была с меню "Equip" которое до самого релиза у нас было "Амуницией" и только в последней версии стало "Снаряжением", так как мне удалось расширить область отображения надписи, чтобы одна буква не уползала на следующую строчку. К сожалению, таких ограничений много, и мы потратили очень много времени, выбирая такие словосочетания, которые не противоречат оригиналу, приятны на слух, корректно отображаются в игре. Собственно, последние полгода мы занимались в основном этим.
Это не ошибки, а вполне осознанная адаптация, которая не противоречит оригиналу, и жизненно необходима для корректного отображения в игре.
- Combichrist
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 13.01.2018
Albeoris писал(а):
Combichrist писал(а):
Вывод в STEAM русский не поддерживается. Соответственно можно было его и не делать.
Похожая ситуация была с меню "Equip" которое до самого релиза у нас было "Амуницией" и только в последней версии стало "Снаряжением", так как мне удалось расширить область отображения надписи, чтобы одна буква не уползала на следующую строчку. К сожалению, таких ограничений много, и мы потратили очень много времени, выбирая такие словосочетания, которые не противоречат оригиналу, приятны на слух, корректно отображаются в игре. Собственно, последние полгода мы занимались в основном этим.
Это не ошибки, а вполне осознанная адаптация, которая не противоречит оригиналу, и жизненно необходима для корректного отображения в игре.
Отлично. разробы значить идиоты. С твоих слов, вывод один, мы своянили свой собственный текст засунули его в игру, и вот мы тут крутые. Если не являешься нашим единомышленником: вали к чертовым разробам, и играй оригинал. На зоге написано. что можно корректировать самому русик, чуть ли не под себя. И тут ты говоришь, что этого сделать нельзя. Если поразмыслить, то без этих же разробов, не было бы игры и нечего было бы с таким трудом переводить.
- Silversnake14
- Сообщения: 60
- Зарегистрирован: 15.05.2016
Albeoris писал(а):
Цитата:
Спасибо и спасибо!)
Товарищи авторы перевода - спасибо за проделанную работу! Со времён консольной версии (зная и понимая английский) приходилось переводить в уме с ломанного русского на английский, затем обратно уже с адекватной смысловой и художественной нагрузкой. Теперь всё сделано за нас, простых геймеров. Ещё раз спасибо!)
И спасибо пользователям Anaxenomun и Combichrist за их "критику". Давно так не смеялся)))))))
Поражаюсь выдержке администрации и переводчиков, желаю вам побольше терпения и нормальной, адекватной критики!)
И спасибо пользователям Anaxenomun и Combichrist за их "критику". Давно так не смеялся)))))))
Поражаюсь выдержке администрации и переводчиков, желаю вам побольше терпения и нормальной, адекватной критики!)
- Combichrist
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 13.01.2018
Ashley40 писал(а):
И спасибо пользователям Anaxenomun и Combichrist за их "критику". Давно так не смеялся)))))))
Поражаюсь выдержке администрации и переводчиков, желаю вам побольше терпения и нормальной, адекватной критики!)
Хреновый у тебя английский, прежде чем говорить о качестве перевода, для ознакомления тебе и (особенно всех переводчиков) http://ffforever.info/index.cgi?history=ff9
Ну я уже знаю что умные мне напишут, я кого-то подговорил, что бы создали сайт и всю инфу полностью разобранных терминов игры.
Combichrist писал(а):
Ну я уже знаю что умные мне напишут, я кого-то подговорил, что бы создали сайт и всю инфу полностью разобранных терминов игры.
Что касается приведённой ссылки, то к чему она? Ваша сестра тоже любила оставлять общие фразы без какой-либо конкретики. Добиться удалось претензии в адрес Black Mage Village, на которую мы вполне аргументированно и обстоятельно ответили. На что смотреть то? Что взять во внимание? Сайт хороший, всеми нами любимый. Ваш покорный слуга принимал участие в его наполнении. Azazello классный парень, но он делится своим мнением, своим видением, и консолидирует собранную в интернете информацию. Он, как и все мы, ошибается.
Например вот тут: Гайя (Gaia)
Вы всерьёз считаете, что стоит безоглядно следовать рекомендациям, где первый же термин переведён неверно? Достаточно открыть любой словарь, википедию, обратиться к гуглу, чтобы открыть для себя чудесное слово - Гея, которая является устойчивым переводом имени Gaia на русский язык. И даже в глухой деревне без интернета до этого легко дойти, проведя параллели: геология, география, геометрия, геомантия, геоцентрический. Давайте и их заодно переименуем в гайологию, гайографию, гайометрию...
Спустимся на пару абзацев ниже:
Цитата:
Давай посмотрим насколько бережно автор относится к миропорядку:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
- Код:
Конде Пети (Conde Petie)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата: