Регистрация

Русификатор Final Fantasy IX

Администратор
Аватара
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 27.12.2013

Русификатор Final Fantasy IX

Сообщение #1 BukTop » 30.06.2016, 22:28

Друзья, перевод Final Fantasy 9 полностью завершён!

Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.

Скачать

Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень ^_^)
3. Запустите игру

Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)

Наши герои
РУКОВОДИТЕЛЬ
Albeoris

АДМИНИСТРАТОР
BukTop

ХУДОЖНИК
Whitewolf

ВЕДУЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК
Ричард «SilveRitch» Серебрянский

ПЕРЕВОДЧИКИ
Евгений «Arkanar» Зонов
LaikWQC
red baron
zadraleks

РЕДАКТОРЫ
Евгений «Arkanar» Зонов
Shaman
Ричард «SilveRitch» Серебрянский
Дмитрий «White Rabbit» Михайличенко


Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts

Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.

Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).

Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.

Аватара
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13.01.2018

Сообщение #101 Combichrist » 13.01.2018, 14:08

Впечатления о данном русике оставляют желать лучшего. Вместо того чтобы вникать в суть игры, я ржу над каждой репликой. Какой школьник писал всю эту хрень? Очень похоже на то, что переводчики(ик) решили блеснуть новой освоенной школьной изученной программой русского языка, с ядерной смесью блатняка с частично украинским уклоном. Элементарно даже приветствие гномов, и то переведено неправильно, если оригинала текста не видели можно было удосужиться в ютубе посмотреть, читать это просто мерзко. Свой русский обогатил новыми выражениями, уже есть желание вовсю применить новообретенное в действие. Вывод со всего этого текстового безобразия - русик п****ть полностью. :( >_>

Комментарий администрации:
автор не смог внятно аргументировать свою точку зрения, и привёл лишь несколько скриншотов (ниже) без описания проблем, альтернативных вариантов и каких-либо комментариев, исходя из которых можно было бы сделать вывод об некорректности перевода.

Автор является другом (возможно ментальным) пользователя Anaxenomun, которой не удалось найти поддержки в информационном пространстве, и она подключил(а) резервы. :smile3:

Аватара
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13.01.2018

Сообщение #102 Combichrist » 13.01.2018, 14:27

Silversnake14 писал(а):

Anaxenomun писал(а):

Там не так много текста. После перевода статей, книг, и прочего, это мелочь. Как говорится: "Хочешь, чтобы было сделано на совесть, сделай сам".

Окуеть, подход к делу, наглость так и прет. Чего это за вас кто то должен что то переделывать? Ваши труды, сами и колупайте чайной ложкой свои недочеты. :D

Аватара
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 11.02.2017
Откуда: Krasnodar

Сообщение #103 White_Rabbit » 13.01.2018, 16:56

Цитата:
Впечатления о данном русике оставляют желать лучшего. Вместо того чтобы вникать в суть игры, я ржу над каждой репликой. Какой школьник писал всю эту хрень?
Впечатления - личное дело каждого. Без конкретных примеров любые обвинения - голословный трёп, уж простите.
Цитата:
с частично украинским уклоном
Доказательства?
Цитата:
читать это просто мерзко
Чем именно вызвано омерзение? Третий раз говорю - не нужно общих безликих фраз. Предъявляйте конкретику.
Цитата:
если оригинала текста не видели можно было удосужиться в ютубе посмотреть
Можно было удосужиться вам почитать предыдущую страницу форума. Там доступно написано об оригинальном тексте.
Цитата:
Окуеть, подход к делу, наглость так и прет. Чего это за вас кто то должен что то переделывать? Ваши труды, сами и колупайте чайной ложкой свои недочеты
Это вообще к кому относилось, понять не могу?
Just keep following

Аватара
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13.01.2018

Сообщение #104 Combichrist » 13.01.2018, 19:06

Чё? Ща глазинапки протру, и почитаю чегой, ты мне тут чиркнул. :D Агассь, лады, ото тебе мини пример:
https://a.radikal.ru/a06/1801/e0/fed3a40199f3.png

https://a.radikal.ru/a11/1801/1d/5bbdb207be77.jpg

https://d.radikal.ru/d14/1801/19/70166fb43a86.png

Если нужно больше, советую пройти хотя бы деревню гномов. Перед ознакомлением, пивка хлебни будет 100% настроения.
Как тебе текст выше? И вот такой бред всю игру. Переводил человек, которому срочно нужно проверить голову у доктора.
Походу, вы игру и сами не проходили вдоль и поперек.

Администратор
Аватара
Сообщения: 189
Зарегистрирован: 27.12.2013

Сообщение #105 Albeoris » 13.01.2018, 20:22

Combichrist писал(а):

Чё? Ща глазинапки протру, и почитаю чегой, ты мне тут чиркнул. :D Агассь, лады, ото тебе мини пример:
https://a.radikal.ru/a06/1801/e0/fed3a40199f3.png

https://a.radikal.ru/a11/1801/1d/5bbdb207be77.jpg

https://d.radikal.ru/d14/1801/19/70166fb43a86.png

Если нужно больше, советую пройти хотя бы деревню гномов. Перед ознакомлением, пивка хлебни будет 100% настроения.
Как тебе текст выше? И вот такой бред всю игру. Переводил человек, которому срочно нужно проверить голову у доктора.
Походу, вы игру и сами не проходили вдоль и поперек.
Ну, то есть ваш праведный гнев направлен на деревню гномов. Деревня гномов - это примерно 30 коротких диалогов. Вопрос - почему вы говорите обо всём переводе? :smile3:

Теперь давайте рассмотрим предоставленные вами скриншоты.
1.
Цитата:
Э, подь сюды!
Что вам кажется неправильным в этой фразе? Мы наблюдаем окрик представительницы местной общины, которым она привлекла внимание своего непутёвого муженька. Какие вы видите проблемы?

2.
Цитата:
Откауот руки подними, зевло разинь поширее, и ори, шоб глотку драло: "Гамарджоба!"
Очередной представитель местной фауны учит пришельцев из внешнего мира местным нормам общения. В чём проблема?

3.
Цитата:
Не, ну, фонтан-то это, канешн, х-рашо, но доброе винцо-то получше!
Местный пьянчужка комментирует слухи о волшебном фонтане, мечтая о вкусном вине.

Ни в одной из этих фраз я не вижу каких-либо проблем. Пожалуйста, расскажите, что же видите вы, что укрылось от нашего взора? :smile3:
Почему этот вариант вы считаете неправильным?
Или вам кажется, что запертые сотни лет на удалённом континенте представители уединённой цивилизации, не имеющие контактов с внешним миром должны говорить языком Пушкина? Тогда я вынужден вас огорчить, ваше мнение беспочвенно и не обосновано, но вы всегда можете аргументировать свою позицию.

Цитата:
Окуеть, подход к делу, наглость так и прет. Чего это за вас кто то должен что то переделывать? Ваши труды, сами и колупайте чайной ложкой свои недочеты. :D
Разговор с самим собой? :smile3:

Аватара
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 09.01.2018

Сообщение #106 Anaxenomun » 13.01.2018, 21:20

:'(
Albeoris писал(а):

Anaxenomun, поясни пожалуйста, это твоё альтер-эго или муж?

Белены обьелся, какое отношение этот человек имеет ко мне. Когда кажется, крестится надо. >_>

Не учитываешь, что в 2000-х игра хорошо продавалась и фанатов может быть много.

Праздники прошли и люди добрались до вашей работы.

Комментарии администрации: "Людьми" оказался брат автора. Какое совпадение. :smile3:
Последний раз редактировалось Anaxenomun 13.01.2018, 21:28, всего редактировалось 1 раз.

Аватара
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13.01.2018

Сообщение #107 Combichrist » 13.01.2018, 21:31

Данный пользователь был заблокирован в связи с неадекватным поведением на форуме. :bye:

Причина блокировки
Albeoris писал(а):

Combichrist писал(а):

Чё? Ща глазинапки протру, и почитаю чегой, ты мне тут чиркнул. :D Агассь, лады, ото тебе мини пример:
https://a.radikal.ru/a06/1801/e0/fed3a40199f3.png

https://a.radikal.ru/a11/1801/1d/5bbdb207be77.jpg

https://d.radikal.ru/d14/1801/19/70166fb43a86.png

Если нужно больше, советую пройти хотя бы деревню гномов. Перед ознакомлением, пивка хлебни будет 100% настроения.
Как тебе текст выше? И вот такой бред всю игру. Переводил человек, которому срочно нужно проверить голову у доктора.
Походу, вы игру и сами не проходили вдоль и поперек.
Ну, то есть ваш праведный гнев направлен на деревню гномов. Деревня гномов - это примерно 30 коротких диалогов. Вопрос - почему вы говорите обо всём переводе? :smile3:

Теперь давайте рассмотрим предоставленные вами скриншоты.
1.
Цитата:
Э, подь сюды!
Что вам кажется неправильным в этой фразе? Мы наблюдаем окрик представительницы местной общины, которым она привлекла внимание своего непутёвого муженька. Какие вы видите проблемы?

2.
Цитата:
Откауот руки подними, зевло разинь поширее, и ори, шоб глотку драло: "Гамарджоба!"
Очередной представитель местной фауны учит пришельцев из внешнего мира местным нормам общения. В чём проблема?

3.
Цитата:
Не, ну, фонтан-то это, канешн, х-рашо, но доброе винцо-то получше!
Местный пьянчужка комментирует слухи о волшебном фонтане, мечтая о вкусном вине.

Ни в одной из этих фраз я не вижу каких-либо проблем. Пожалуйста, расскажите, что же видите вы, что укрылось от нашего взора? :smile3:
Почему этот вариант вы считаете неправильным?
Или вам кажется, что запертые сотни лет на удалённом континенте представители уединённой цивилизации, не имеющие контактов с внешним миром должны говорить языком Пушкина? Тогда я вынужден вас огорчить, ваше мнение беспочвенно и не обосновано, но вы всегда можете аргументировать свою позицию.


Хе-хе понеслась м****а по трубам. Albeoris, я не к тебе обращался, поэтому нех центрировать мою переписку с другим человеком. На этом и закончим. :angry2:
П***ть ме мешки тягать. Все переписки прочел выше, все это общество круглого рыцарского состава не хочет нечего менять в переводе, вот и придумывают все что угодно, только не коррект русика. Выкручиваются, выверчиваются, а рукожобства исправлять нефига не хотят. Выше уже все обсудили. Писать тут дальше не вижу смысла. :devil:

Аватара
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 09.01.2018

Сообщение #108 Anaxenomun » 13.01.2018, 22:31

Цитата:
Я вот тоже думаю, какое отношение имеет к тебе человек, который сидит с того же адреса, что и ты? :smile3:

Vpn тебе о чем то говорит? Я могу под любым айпи сидеть :p
Мне все равно, что ты пишешь. Мой перевод, показывать не собираюсь. Проблем с ним нет.
Многословные увертки и красивые слова ничего не меняют.
За тот участок, который я сейчас перевела, могу сделать вывод, английский у вас никакой. Смысл фраз написан не так как имелось в виду разработчиком, а как вам лично захотелось. В некоторых названиях локаций даже половина слов вычеркнута и не переведена.
К примеру, Dark mage village никак не "Деревенька магов", правильно "Деревня черных магов".

Администратор
Аватара
Сообщения: 189
Зарегистрирован: 27.12.2013

Сообщение #109 Albeoris » 14.01.2018, 01:15

Цитата:
Многословные увертки и красивые слова ничего не меняют.
Из всех присутствующих, только вы не ответили ни на один вопрос.

Цитата:
За тот участок, который я сейчас перевела, могу сделать вывод, английский у вас никакой. Смысл фраз написан не так как имелось в виду разработчиком, а как вам лично захотелось. В некоторых названиях локаций даже половина слов вычеркнута и не переведена.
Наверное, потому что оригинал на японском, а не английском, а это художественный перевод, а не дословный? :smile3:

Цитата:
К примеру, Dark mage village никак не "Деревенька магов", правильно "Деревня черных магов".
Ну вот и первый случай конкретики с вашей стороны. Прогресс!
Давайте разберём. Во-первых не Dark, а Black. И если вы рядом ставите слова "Dark" и "Чёрный", значит английский у вас уровня Google-переводчика, в связи с чем, будьте любезны, воздержитесь от оценки других, если не хотите ответной оценки ваших собственных работ.
Ну а теперь по делу. Чем же "Деревенька магов" отличается от "Деревня чёрных магов"? Почему это некорректный перевод? Это нарушает восприятие сюжета? Нет, игроку очевидно, что речь идёт о чёрных магах. Это противоречит замыслу создателей? Нет, они назвали её деревней магов, мы это сохранили. Это некорректно звучит в диалогах? Напротив, идеально вплетается в канву повествования. Так в чём же проблема? В том, что это не текстуально точный перевод? Ну так никто не переводит так художественные произведения, это не техническая документация. Если у вас будут комментарии или иные конкретные замечания - милости прошу. Только пишите их от своего имени. :victory:

Администратор
Аватара
Сообщения: 189
Зарегистрирован: 27.12.2013

Сообщение #110 Albeoris » 14.01.2018, 12:36

Anaxenomun писал(а):

Я всегда пишу от своего имени, если человек уверен в своей правоте и не видит очевидного, что ж ваш выбор. Зачем давать ссылку на сайт для обычных людей, все равно вы найдете тысячу оправданий, что у вас все лучше сделано, а все остальные ничего не понимают.
Мне не проблематично запустить на японском и посмотреть их вариант и перевести. Но почему-то мне кажется, что и с того языка у вас перевод получиться с кардинальными ошибками.
Удачи вам, некому не приятно слышать об ошибках и упреках, чтобы вы ни писали и как бы мило не общались.
И опять пустые слова. Что с вами не так? Вы привели одно конкретное название, заявив, что оно переведено неверно. Я подробно ответил на это замечание. Поясните же, почему вы считаете этот перевод некорректным? Прекратите заниматься словоблудием. Цитата, указание на ошибку, объяснение - почему это ошибка, альтернативный вариант, описание - почему он лучше.

Anaxenomun писал(а):

Так, для галочки, никаких контактов у меня нет с участниками этого сайта, и уж точно нет родственных связей.
Конечно, Ксения, как скажите. Коле Садовскому мой пламенный привет. :friends:

Аватара
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 09.01.2018

Сообщение #111 Anaxenomun » 14.01.2018, 13:02

Комментарий администрации: пользователь заблокирован из-за неадекватной реакции и игнорирования просьб свести разговор в конструктивное русло.

Причина блокировки
Ммм, молодец, нашем учётку невестки с Одессы. Красавчик, но меня Катя зовут, паспорт показать? :p мне ее ник понравился.

Да уж, мания преследования даже присутствует. Может, друг мой, тебе сразу адрес написать, чтобы голову не ломал и поговорил лично. А то угрозы в личку надоели.

Вот во что превращается, обычная критика. Мания преследования, все люди высказываясь не позитивно идут через пару-тройку сообщений в бан.

Сударь, научитесь самообладанию и спокойному восприятию критики.

Администратор
Аватара
Сообщения: 189
Зарегистрирован: 27.12.2013

Сообщение #112 Albeoris » 14.01.2018, 13:11

Anaxenomun писал(а):

Ммм, молодец, нашем учётку невестки с Одессы. Красавчик, но меня Катя зовут, паспорт показать? :p мне ее ник понравился.
Да уж, мания преследования даже присутствует. Может, друг мой, тебе сразу адрес написать, чтобы голову не ломал и поговорил лично. А то угрозы в личку надоели.
Вот во что превращается, обычная критика. Мания преследования, все люди высказываясь не позитивно идут через пару-тройку сообщений в бан.
Сударь, научитесь самообладанию и спокойному восприятию критики.

Господи, женщина, что с тобой не так? facepalm
Вначале ты говоришь, что человек не имеет к тебе никакого отношения. Затем он оказывается братом невестки. Невестка по странному стечению обстоятельств тут же прячет личную информацию на странице ВК. Цирк.
Я честно пытался добиться от вас хоть какого-то конструктива, но ты упорна в своей непробиваемой глупости. Всего наилучшего.

Аватара
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 11.02.2017
Откуда: Krasnodar

Сообщение #113 White_Rabbit » 14.01.2018, 13:23

Добавлю только одно по поводу "Деревеньки магов".
Возможно, мы бы и прописали название локации как "Деревня чёрных магов", если бы не образующаяся кривокось из-за ограничения длины в меню сохранения/загрузки.
Вложения
bmv2.png
bmv2.png (46.78 КБ) Просмотров: 2880
bmv1.png
bmv1.png (48.31 КБ) Просмотров: 2880
Just keep following

Аватара
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13.01.2018

Сообщение #114 Combichrist » 14.01.2018, 13:34

White_Rabbit писал(а):

Добавлю только одно по поводу "Деревеньки магов".
Возможно, мы бы и прописали название локации как "Деревня чёрных магов", если бы не образующаяся кривокось из-за ограничения длины в меню сохранения/загрузки.

К чему мы и пришли? В итоге, как я и говорил, не дай бог исправите свою ошибки, поплывут все реплики и тексты.
Вывод в STEAM русский не поддерживается. Соответственно можно было его и не делать.

Администратор
Аватара
Сообщения: 189
Зарегистрирован: 27.12.2013

Сообщение #115 Albeoris » 14.01.2018, 13:41

Combichrist писал(а):

К чему мы и пришли? В итоге, как я и говорил, не дай бог исправите свою ошибки, поплывут все реплики и тексты.
Вывод в STEAM русский не поддерживается. Соответственно можно было его и не делать.
Проблема не имеет никакого отношения к Steam-версии. Тоже самое можно наблюдать и на PS1.

Похожая ситуация была с меню "Equip" которое до самого релиза у нас было "Амуницией" и только в последней версии стало "Снаряжением", так как мне удалось расширить область отображения надписи, чтобы одна буква не уползала на следующую строчку. К сожалению, таких ограничений много, и мы потратили очень много времени, выбирая такие словосочетания, которые не противоречат оригиналу, приятны на слух, корректно отображаются в игре. Собственно, последние полгода мы занимались в основном этим. :smile3:

Это не ошибки, а вполне осознанная адаптация, которая не противоречит оригиналу, и жизненно необходима для корректного отображения в игре.

Аватара
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13.01.2018

Сообщение #116 Combichrist » 14.01.2018, 14:04

Albeoris писал(а):

Combichrist писал(а):

К чему мы и пришли? В итоге, как я и говорил, не дай бог исправите свою ошибки, поплывут все реплики и тексты.
Вывод в STEAM русский не поддерживается. Соответственно можно было его и не делать.
Проблема не имеет никакого отношения к Steam-версии. Тоже самое можно наблюдать и на PS1.

Похожая ситуация была с меню "Equip" которое до самого релиза у нас было "Амуницией" и только в последней версии стало "Снаряжением", так как мне удалось расширить область отображения надписи, чтобы одна буква не уползала на следующую строчку. К сожалению, таких ограничений много, и мы потратили очень много времени, выбирая такие словосочетания, которые не противоречат оригиналу, приятны на слух, корректно отображаются в игре. Собственно, последние полгода мы занимались в основном этим. :smile3:

Это не ошибки, а вполне осознанная адаптация, которая не противоречит оригиналу, и жизненно необходима для корректного отображения в игре.

Отлично. разробы значить идиоты. С твоих слов, вывод один, мы своянили свой собственный текст засунули его в игру, и вот мы тут крутые. Если не являешься нашим единомышленником: вали к чертовым разробам, и играй оригинал. На зоге написано. что можно корректировать самому русик, чуть ли не под себя. И тут ты говоришь, что этого сделать нельзя. Если поразмыслить, то без этих же разробов, не было бы игры и нечего было бы с таким трудом переводить. :)

Аватара
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 15.05.2016

Сообщение #117 Silversnake14 » 14.01.2018, 18:38

Albeoris писал(а):

Цитата:
Ну так никто не переводит так художественные произведения, это не техническая документация
Как это "никто"? А как же г-н Милешкин? Ну, тот самый, у которого розы красные, а не алые?))))

Аватара
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 04.11.2017

Спасибо и спасибо!)

Сообщение #118 Ashley40 » 16.01.2018, 23:56

Товарищи авторы перевода - спасибо за проделанную работу! Со времён консольной версии (зная и понимая английский) приходилось переводить в уме с ломанного русского на английский, затем обратно уже с адекватной смысловой и художественной нагрузкой. Теперь всё сделано за нас, простых геймеров. Ещё раз спасибо!)

И спасибо пользователям Anaxenomun и Combichrist за их "критику". Давно так не смеялся)))))))

Поражаюсь выдержке администрации и переводчиков, желаю вам побольше терпения и нормальной, адекватной критики!)

Аватара
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 13.01.2018

Сообщение #119 Combichrist » 17.01.2018, 14:58

Ashley40 писал(а):

Товарищи авторы перевода - спасибо за проделанную работу! Со времён консольной версии (зная и понимая английский) приходилось переводить в уме с ломанного русского на английский, затем обратно уже с адекватной смысловой и художественной нагрузкой. Теперь всё сделано за нас, простых геймеров. Ещё раз спасибо!)

И спасибо пользователям Anaxenomun и Combichrist за их "критику". Давно так не смеялся)))))))

Поражаюсь выдержке администрации и переводчиков, желаю вам побольше терпения и нормальной, адекватной критики!)

Хреновый у тебя английский, прежде чем говорить о качестве перевода, для ознакомления тебе и (особенно всех переводчиков) http://ffforever.info/index.cgi?history=ff9
Ну я уже знаю что умные мне напишут, я кого-то подговорил, что бы создали сайт и всю инфу полностью разобранных терминов игры. :D :)

Администратор
Аватара
Сообщения: 189
Зарегистрирован: 27.12.2013

Сообщение #120 Albeoris » 18.01.2018, 00:43

Combichrist писал(а):

Хреновый у тебя английский, прежде чем говорить о качестве перевода, для ознакомления тебе и (особенно всех переводчиков) http://ffforever.info/index.cgi?history=ff9
Ну я уже знаю что умные мне напишут, я кого-то подговорил, что бы создали сайт и всю инфу полностью разобранных терминов игры. :D :)
Не думаю, что человек нуждается в вашей оценке его навыков владения языком. :smile3:

Что касается приведённой ссылки, то к чему она? Ваша сестра тоже любила оставлять общие фразы без какой-либо конкретики. Добиться удалось претензии в адрес Black Mage Village, на которую мы вполне аргументированно и обстоятельно ответили. На что смотреть то? Что взять во внимание? Сайт хороший, всеми нами любимый. Ваш покорный слуга принимал участие в его наполнении. Azazello классный парень, но он делится своим мнением, своим видением, и консолидирует собранную в интернете информацию. Он, как и все мы, ошибается.

Например вот тут: Гайя (Gaia)
Вы всерьёз считаете, что стоит безоглядно следовать рекомендациям, где первый же термин переведён неверно? Достаточно открыть любой словарь, википедию, обратиться к гуглу, чтобы открыть для себя чудесное слово - Гея, которая является устойчивым переводом имени Gaia на русский язык. И даже в глухой деревне без интернета до этого легко дойти, проведя параллели: геология, география, геометрия, геомантия, геоцентрический. Давайте и их заодно переименуем в гайологию, гайографию, гайометрию... :crazy:

Спустимся на пару абзацев ниже:
Цитата:
Континент Мглы (Mist Continent), Внешний Континент (Outer Continent), Забытый Континент (Forgotten Continent) и Замёрзший Континент (Frozen Continent).
Знаете, есть такие задачки - найди лишнее. И оно очень хорошо бросается в глаза - все континенты имеют описание, и только один стал Континентом Мглы! Я не буду с пеной у рта доказывать, что "Туманный континент" правильнее, чем "Мглистый континент". Но уж если три континента образованы одинаковым образом, то почему четвёртый должен зваться иначе? Ну а теперь, дяди тёти, почешем склероз - как назывался континент на северо-западе? Правильно - 閉ざされた大陸. Закрытый, забытый, запретный. Но никак не замёрзший. Чёрт возьми, да там здоровый вулкан посередине, а Эйко с голым пузом бегает по снегу. И вот этим рекомендациям вы предлагаете нам следовать и даёте на них ссылку, на истину в последней инстанции?..

Давай посмотрим насколько бережно автор относится к миропорядку:
Цитата:
население Клейры миролюбиво и предпочитает жить в гармонии с природой
Население Клейры. В гармонии с природой. То самое население, которое окружило свой дом сотни лет назад песчаным вихрем, используя силу Александра. В гармонии... facepalm

Цитата:
Надо отметить, что люди-крысы - единственные существа на планете, которые живут под Мглой, обладая, видимо, природным иммунитетом к её воздействию.
Видимо, речь о разумных существах, но муглов и чокобо в этот список по какой-то причине не включили. Это называется домыслами автора. И в этом нет ничего плохого, потому что автор статьи не пытается учить других и признает свои ошибки. В отличии от вас.

Цитата:
Муглы отличаются характерной внешностью - они небольшого роста, покрыты белой шерстью
Вроде бы, муглы всегда были розовые. О.о

Цитата:
Любимая пища Ку - лягушки.
Очень спорное заявление. Куина питался лягушками, так как до встречи с Зиданом был ленивым и замкнутым. Куале сама отправила его на поиски другой еды. Куан учился питаться воздухом и солнечным светом. А безымянный повар во дворце уж точно не готовил лягух.

Код:
Конде Пети (Conde Petie)
コンデヤ・パタ - совершенно чётко написано - Кондея Пата. И все локализаторы знают об этом. Возможно, американцы решили, что это плохо звучит (им то можно, в отличии от нас, да?) и адаптировали для себя. Пусть так. Пусть автор не сверяется с японским оригиналом и ориентируется только на английский перевод. На почем "Конде"? Вроде бы, ещё в третьем классе учат, что в английском языке "e" на конце слова не читается. :fie:

Цитата:
Их существование основано на древних традиция (вроде постоянного употребления особого приветствия "Ралли-хо!").
Вот тут уже можно начинать первый холивары. Если следовать дословному переводу, что неправильно (об этом дальше), то "Лали-хо"! Это официальная трансляция с японского, сделанная разработчиками. Во времена первых переводов, никакого согласования по таким вопросом не проводилось, сформировался устойчивый перевод, так как "ра" и "ла" в японском записываются одинаково. Но, в общем-то, это не имеет значение, так как во всех языках, помимо английского, это локализумое приветствие. То есть это не бессмысленный набор звуков. В английском, оно образовано от "Tally-ho". Во французском "Yapo". В немецком "Cheers" В испанском "Lalatru". В итальянском "Trallallero". С таким подходом в русской версии должно быть что-то вроде: "Трол-лоло" или "Тру-ляля". Уверен, что ни новые, ни старые поклонники игры такой перевод не оценили бы. Поэтому не парься, приятель: гамарджоба! :friends:

Цитата:
дерево Йифа (Iifa Tree)
Здесь всё почти неплохо, только "Й" там не было и нет - イーファの樹 . Просто: Ифа

Цитата:
На момент игры, планета находится в упадке и населена Геномами - искусственными существами, призванными подготовить возвращение истинного народа Терры.
Планета населена в основном неразумными формами жизни, что как раз обусловлено тем, что она угасает и не может поддерживать круговорот душ. Большая часть геномов находится в стазисе, и призваны они стать вместилищем для душ народ Терры, а подготовкой занимаются единицы.

Цитата:
Танталус
Тантал, привет латыни. Но в наш век свободных нравах это можно простить.

Цитата:
потерпев крушение в Злом Лесу
Мы тоже посчитали "Злой лес" адекватным названием, но всё-таки в оригинале он зовётся Дьявольским лесом, лесом демонов - 魔の森. Но так или иначе родовое имя в географических названиях пишется с маленькой буквы.

Цитата:
странное существо по имени Квина
Куан, Куале, Болото Ку, клан Ку... Гея передаёт привет Куине.

Цитата:
шутами Зорном и Торном
Вторая часть холиваров на подходе. Шуты имеют схожие по звучанию имена. Их зовут Зон и Сон. При переводе на английский язык, их локализовали, подобрав очень удачные имена, смешав немецкого Зорна (Злость) и английского Торна (шип). В дргуих языках их именуют иначе. Например, Аверс и Реверс, Орёл и Решка. Всё это нужно вписать в диалоги. Ничего не имеют против Зорна и Торна - это красивые, звучные имена. Но это находка для западных игроков. В русской версии она утрачивает смысл и не имеет отношения к оригиналу. Обладай мы творческой импотенцией, правильным решением было бы оставить шутов Зоном и Соном. Но уж больно неудачно звучат их имена. А потом - творим! В нашем переводе они стали половинками "арлекина". Это удачно отражает их родство и хорошо вписывается в диалоги. Но для меня они навсегда останутся Аспидом и Иголкой. Как видишь, и у каждого из нас есть свои предпочтения. Увы, в таком виде их тяжело вписать в антураж королевского замка и фразы из уст принцессы. ;)

Цитата:
В горах принцесса встречает эйдолона Рамуха
Раму! Старика зовут Раму! :rtfm:
Изображение

Цитата:
Вернувшись в родную деревню Эйко, Мадайн Сари
Мадаин Сари - マダイン・サリ

Цитата:
достигнуть легендарного Рая Чокобо.
Данное место не является "Раем". チョコボの桃源郷 - это Аркадия, Эдем, Земля обетованная, но не "Рай". Он не имеет никакого отношения к загробной жизни. Это маленький уголок, в котором живут лишь чокобо. Королества чокобо. Но не "Рай."

Вроде бы, ничего не упустил, и несмотря на то, что прежде эту статью не видел, ничего нового для себя не открыл. В связи с чем повторяю просьбу - не надо общих слов. Пиши конкретно и обстоятельно.

Какая фраза переведена неверно. Почему ты считаешь, что это неверный перевод. Каким должен быть правильный перевод, с учётом того, где эта фраза используется, кем произносится. За такую критику мы всегда скажем спасибо, даже если нам она покажется необъективной. Сейчас же мы видим только общие слова.

И замечу, что если что-то переведено не так, как ты привык, это не означает, что перевод неверный. Например, "Soft" - это вовсе не "Мягкость", а "Золотая игла", которая прошла через призму цензуры, чтобы дети не тыкали друг друга иголками.

RGR сделали по своему неплохой и качественный перевод для своего времени. Они выгодно выделялись на фоне остальных. Но это всё равно была поспешная коммерческая разработка, направленная на скорейшее получение прибыли. Поэтому не стоит её боготворить. Она принесла много радости, но и много горя. Люди не знают, что Knights of Pluto - это рыцари Плутона (а не какого-то мифического Плуто). Что Hades - это Аид, а не какой-то мифический Гадес. facepalm

Я понимаю, что легко давать советы другим. Но уж если ты это делаешь, не поленись, потрать своё драгоценное время, убедись, что они правильные и достоверные. Шестое чувство хорошо тогда, когда он зиждется на многолетнем опыте, знаниях, а не детских воспоминаниях. :friends:

Пред.След.

Вернуться в Русификатор Final Fantasy IX

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел просматривают: 2 гостя