Русификатор Final Fantasy IX
Русификатор Final Fantasy IX
Друзья, перевод Final Fantasy 9 полностью завершён!
Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.
Скачать
Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень )
3. Запустите игру
Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)
Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts
Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.
Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).
Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.
Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.
Скачать
Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень )
3. Запустите игру
Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)
Наши герои
Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts
Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.
Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).
Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.
- Silversnake14
- Сообщения: 60
- Зарегистрирован: 15.05.2016
Anaxenomun писал(а):
Ребята игра рассчитана на детей с 12 лет. Неужели по грамотней и по проще сделать нельзя, что за отсебятина. Даже гугл с английского лучше переведет.
https://imgur.com/a/LGPFZ
Надеюсь на корректировки и доведение работы до ума.
Так-с, по порядку.
"Герои стали разговаривать как дворовая школота, а в некоторых моментах даже с блатным уклоном", сударыня, вы сейчас упустили из внимания две вещи: а именно английский вариант, на который мы опирались, и то, что в игре далеко не одни высокообразованные дворяне, изъясняющиеся на правильном языке.
"Извините, но орфографические ошибки утомили. Слова то не дописаны, то использованы слова вообще с лишними буквами, ну или появились новые словосочетания", вас не смутило, что половина ваших, кхм, комментов - просто несусветная дичь, особенно в плане орфографии (это касаемо вашего "увольни", от которого я просто упал под стол https://ru.wiktionary.org/wiki/увалень)? Во-вторых, я неоднократно говорил, не нужно путать называть любое видение предмета, которое отличается от вашего, с ошибочным, как в данном https://i.imgur.com/sl0Ma4p.jpg и остальных случаях.
"Даже гугл с английского лучше переведет", ну-ну. Гугл-транслейт (ну, или чем там пользовались парни из РГР) замечательно перевёл. Мы имеем удовольствие лицезреть "Дину" и прочие прелести в том самом переводе.
"Неужели по грамотней и по проще сделать нельзя", сударыня, извините за прямоту, но про грамоту говорить не вам. Правда не вам. А насчёт простоты, то, быть может, действительно стоит обходиться без средств художественной выразительности как при написании фэнтези, так и при переводе оного?
А вообще, хотелось бы поинтересоваться, переводили ли вы что-то серьёзнее текстов из школьного учебника по английскому языку за 6 класс. Поскольку всё, что вы изволили написать на скринах - неживой и лишённый хоть какой-либо литературной ценности примитивный перевод.
P.S. Возможно, мои слова вам покажутся грубыми, но, уж простите, на подобную "критику" (а именно, когда явно неграмотный человек указывает другим на ошибки) реагировать иначе невозможно ну никак.
- Anaxenomun
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 09.01.2018
Отличная адаптация современного блатняка (ща, чё, нахрен-слова из перевода) и хамства в детской игре начала 2000. Примечательно, что разбора ресурса не было, и первоначальный смысл игры, заложенный разработчиками, уничтожен на корню.
- Anaxenomun
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 09.01.2018
Сударь, если вы с вашем коллективом делали разбор ресурсов и считаете его грамотным и читаемым, то почему перевод не загружен сюда: http://notabenoid.org/
- White_Rabbit
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 11.02.2017
- Откуда: Krasnodar
Цитата:
Just keep following
- Silversnake14
- Сообщения: 60
- Зарегистрирован: 15.05.2016
Anaxenomun писал(а):
Если вы слово "ща" считаете, кхм, блатным...)))) А насчёт "нахрен" и пр., то, опять же, вы упустили из внимания две вещи, о которых я вам сказал в первом ответе вам. Перечитайте, уж будьте любезны.
Пруф, что первоначальный смысл игры якобы уничтожен на корню, фстудию.
Последний раз редактировалось Silversnake14 10.01.2018, 15:43, всего редактировалось 1 раз.
- Silversnake14
- Сообщения: 60
- Зарегистрирован: 15.05.2016
Anaxenomun писал(а):
А что, каждый мало-мальски грамотный перевод в обязательном порядке должен быть загружен на нотабеноид?))) В тематических группах по фф ссылка на перевод есть, гуглится легко, в чём проблема?
И да, вы так и не привели примеры ваших собственных работ в качестве переводчика. Имеет смысл дожидаться?
- Anaxenomun
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 09.01.2018
Уважаемые, ваши намеки, относительно показа моих работ неуместны. К вам в коллеги не набивалась. Много лет назад проходила игру на английском, а сейчас случайно наткнулась на ваш русификатор. Но к сожалению он меня разочаровал. Те скриншоты, которые были мною переданы лишь малая доля того что написано вами некорректно. Я таких ошибок собрала уже на 250 Мб. Если считаете свой перевод абсолютно адекватным и изменениям не подвергнется, то забуду о ней. Извините, но в нее могут играть лишь узконаправленные люди. Слов жаргона намного больше того чего необходимо.
Переделывать за вас работу, с указанием ваших кошельков и авторов не вижу смысла, хотя первоначально хотелось отблагодарить за столь кропотливый труд.
Некому разумеется, не приятно слышать критику в свой адрес, но если об этом говорят многие, то стоит реагировать на это с пониманием и исправлением. Так как вы не собираетесь этим заниматься, то терять время с аматорским коллективом нет смысла.
Пощадите фанатов ff , не уничтожайте хоть 8.
Переделывать за вас работу, с указанием ваших кошельков и авторов не вижу смысла, хотя первоначально хотелось отблагодарить за столь кропотливый труд.
Некому разумеется, не приятно слышать критику в свой адрес, но если об этом говорят многие, то стоит реагировать на это с пониманием и исправлением. Так как вы не собираетесь этим заниматься, то терять время с аматорским коллективом нет смысла.
Пощадите фанатов ff , не уничтожайте хоть 8.
- White_Rabbit
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 11.02.2017
- Откуда: Krasnodar
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Шла речь о множестве орфографических ошибок. Этот материал был бы действительно крайне полезен. Но я более чем уверен, что он существует только в вашем воображении. Я не могу утверждать, что в игре нет опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок. Но так, чтобы они утомляли... Нет, такого точно нет.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И, да, чтобы вдумчиво внять вашим советам, нам просто необходимо убедиться в вашей компетенции эти советы давать. И если вы позиционируете себя знатоком языка, то напрасно допускаете безграмотность в своих сообщениях. Не хочу цепляться к словам, но, надеюсь, вы сами найдёте свои не_опечатки.
Ещё раз прошу поделиться архивом со скриншотами наших косяков.
Just keep following
- Anaxenomun
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 09.01.2018
Уважаемый, ваш перевод не является переводом с английского языка, вероятно частично переработанный перевод студии РГР с консольной версии.
Эта студия всего 1 игру перевела достойно, это Gran Turismo 1, все остальные их переводы ужасны, это мнение всех моих знакомых.
Если вы гарантируете внедрение правок, сделанных мной хоть на 75%, тогда есть смысл мне тратить время на это занятие.
Когда делаешь себе лично, времени не жалко, имело бы лишь смысл.
Эта студия всего 1 игру перевела достойно, это Gran Turismo 1, все остальные их переводы ужасны, это мнение всех моих знакомых.
Если вы гарантируете внедрение правок, сделанных мной хоть на 75%, тогда есть смысл мне тратить время на это занятие.
Когда делаешь себе лично, времени не жалко, имело бы лишь смысл.
- White_Rabbit
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 11.02.2017
- Откуда: Krasnodar
Наш перевод не имеет отношения к RGR Studio. Никакого. Абсолютно. Мы не брали его за основу. Не переписывали их тексты. Основой являлась английская версия с регулярными сверками с японским оригиналом. В отдельных проблемных случаях брались в расчёт переводы и на другие языки.
Когда делаешь себе лично, времени не жалко, имело бы лишь смысл.Если бы мы поставили перед собой задачу перевести игру "для кого-то", эта идея провалилась бы ещё на титульном экране, когда написали "Последняя фантазия" вместо "Final fantasy" =) Да и эта задумка подразумевала бы предварительный сбор средств от заинтересованных лиц. В итоге мы должны, обязаны были бы подстроиться под каждого, кто закинул хоть рубль. Вы можете себе представить себе фаршмак, который получился бы в результате? Я - нет.
К счастью, это априори невозможно. Потому что всегда найдётся человек, который чем-то недоволен. И в вашем лице я сейчас вижу этого человека.
Если вы гарантируете внедрение правок, сделанных мной хоть на 75%Может для начала стоит посмотреть на ваши предложения? О тех немногих, что были опубликованы, уже обстоятельно ответил руководитель проекта.
Цитата:
К счастью, это априори невозможно. Потому что всегда найдётся человек, который чем-то недоволен. И в вашем лице я сейчас вижу этого человека.
Цитата:
Just keep following
- Anaxenomun
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 09.01.2018
Пока вы тут дискутировали, и не нашлось желающих помочь, изучила сайт ZOG. Нашла информацию о файлах корректировки текста в игре, займусь на досуге. Там не так много текста. После перевода статей, книг, и прочего, это мелочь. Как говорится: "Хочешь, чтобы было сделано на совесть, сделай сам".
Anaxenomun писал(а):
White_Rabbit абсолютно чётко и недвусмысленно ответил на все вопросы и описал дальнейшие действия, которые необходимо совершить. Вы его сообщения полностью проигнорировали. Архива на 250 мб мы не увидели. Ни одной опечатки или орфографической ошибки вы не продемонстрировали. Своё безобразное владение родным языком никак не прокомментировали. В связи с чем, дальнейшее обсуждение качества перевода с вами я считаю непродуктивным.
А как программист программисту скажу:
- Код:
L2kvQS9AL0/fLn0udN8uft8ufy58LngvRS9BL0be3y9iL0HfLnovQS59LnPfL0IvTy5
+Lngubi593y9ALn8vQS9MLn8vTy9DL0MvRy5/L0EvTS9PL0IvRy5w3y9CL0rfLn4vQS9NL08ufy9PL0QvT9HfxdY=
Может, хоть в этом не обманула?
- Silversnake14
- Сообщения: 60
- Зарегистрирован: 15.05.2016
Anaxenomun писал(а):
Текста и правда немного, вы правы. Что ж, могу пожелать удачи. Если всерьёз взялись, могу кинуть ссылку на субъекта, который тоже горит желанием сделать свой собственный перевод игры.
Кстати, с радостью посмотрю как ваш вариант перевода, так и переведённые вами "статьи, книги, и прочее". Может, хотя бы там нет дословного перевода фраз и, кхм, глупых орфографических ошибок
- Silversnake14
- Сообщения: 60
- Зарегистрирован: 15.05.2016
aser785 писал(а):
зы. спасибо вам за проделанную работу. вы - лучшие!
Естественно, благо. А если эта девушка сможет избежать глупейших орфографических ошибок и безликости переведённых фраз - благо вдвойне
Вам спасибо. Мы рады, что наш перевод текста, которого "не так уж много", не пропал даром.
Вернуться в Русификатор Final Fantasy IX
Кто сейчас на форуме
Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость