Register

Русификатор Final Fantasy IX

Администратор
Avatar
Posts: 25
Joined: 27.12.2013

Русификатор Final Fantasy IX

Post #1by BukTop » 30.06.2016, 22:28

Друзья, перевод Final Fantasy 9 полностью завершён!

Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.

Скачать

Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень ^_^)
3. Запустите игру

Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)

Наши герои
РУКОВОДИТЕЛЬ
Albeoris

АДМИНИСТРАТОР
BukTop

ХУДОЖНИК
Whitewolf

ВЕДУЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК
Ричард «SilveRitch» Серебрянский

ПЕРЕВОДЧИКИ
Евгений «Arkanar» Зонов
LaikWQC
red baron
zadraleks

РЕДАКТОРЫ
Евгений «Arkanar» Зонов
Shaman
Ричард «SilveRitch» Серебрянский
Дмитрий «White Rabbit» Михайличенко


Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts

Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.

Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).

Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.

Avatar
Posts: 60
Joined: 15.05.2016

Post #121by Silversnake14 » 18.01.2018, 05:32

Господа присяжные заседатели, перед вами тот самый случай, когда субъект (а именно Combichrist) явно не разбирается в обсуждаемом предмете (о его знании англ. и русского я тактично промолчу), но яростно закидывает оппонента ссылками (причём, как показала практика, явно не являющимися истиной в последней инстанции). В общем, картина выглядит следующим образом:

Combichrist: ВЫ НИПРАВЫ, АЗАЗАЗАЗА! БАТЯ ГРИТ АЦТОЙ ПЛОХА СДЕЛАЛИ!!!!1
Переводчики: Укажи, пожалуйста, на явную ошибку в переводе.
С: ВЫ НИЧИВО НИПАНИМАИТИ! ГАРИТИ В АДУ!!!!!!!!!!!

И ведь, господа присяжные заседатели, он (и его\её вышеотписавшаяся товарка) считает такой подход "конструктивной критикой"!

Avatar
Posts: 60
Joined: 15.05.2016

Post #122by Silversnake14 » 18.01.2018, 05:39

Ashley40 wrote:

Товарищи авторы перевода - спасибо за проделанную работу! Со времён консольной версии (зная и понимая английский) приходилось переводить в уме с ломанного русского на английский, затем обратно уже с адекватной смысловой и художественной нагрузкой. Теперь всё сделано за нас, простых геймеров. Ещё раз спасибо!)

И спасибо пользователям Anaxenomun и Combichrist за их "критику". Давно так не смеялся)))))))

Поражаюсь выдержке администрации и переводчиков, желаю вам побольше терпения и нормальной, адекватной критики!)

Вам спасибо, сударь, за отзывы и понимание.

Avatar
Posts: 27
Joined: 13.01.2018

Post #123by Combichrist » 18.01.2018, 13:43

Albeoris wrote:

Combichrist wrote:

Хреновый у тебя английский, прежде чем говорить о качестве перевода, для ознакомления тебе и (особенно всех переводчиков) http://ffforever.info/index.cgi?history=ff9
Ну я уже знаю что умные мне напишут, я кого-то подговорил, что бы создали сайт и всю инфу полностью разобранных терминов игры. :D :)
Не думаю, что человек нуждается в вашей оценке его навыков владения языком. :smile3:

Оооо Алберис, ярый фанат игры всячески пытается сохранить свой собственно придуманный перевод........ :D
Когда это у меня уже сестра появилась? :)
Я от тебя нечего не требую. Или полный коррект русика самостоятельно, или ждать более адекватных людей, которые в состоянии сделать действительно достойный внимания русификатор.
Я тут не кому нечего доказывать не собираюсь, из за постов выше, давно понял что это все равно что, спорить с кем либо что осел быстрее лошади.
Переводили с Японского?. Походу тут с трудом, английский знают. Без разницы с какого типа языка переводили, суть от этого не меняется, как и от перемены мест слагаемых.
Из твоих слов вывод скромный: Разробы идиоты, я идиот, человек создавший статью придурок. Одни вы модные. Оставлю эту честь для подлиз. :taunt:

Avatar
Posts: 4
Joined: 10.01.2018

Post #124by Storm1225 » 18.01.2018, 14:45

Добрый день нашел две ошибки или опечатки не знаю.
1. Когда Зидан и Кин на лодке отплывают от Мадаин Сари когда проигрывается ролик если нажать его промотать то текст там смещен так что не понятно где промотать а где нет.
2. Тут я сделал скриншот
Image

Avatar
Posts: 33
Joined: 11.02.2017
Location: Krasnodar

Post #125by White_Rabbit » 18.01.2018, 15:50

Quote:
1. Когда Зидан и Кин на лодке отплывают от Мадаин Сари
Эта проблема по-прежнему остаётся в нескольких местах, в основном на 4-м диске.
Quote:
2. Тут я сделал скриншот
Уже поправлено. Спасибо.
Just keep following

Avatar
Posts: 60
Joined: 15.05.2016

Post #126by Silversnake14 » 18.01.2018, 17:23

Combichrist wrote:

Оооо Алберис, ярый фанат игры всячески пытается сохранить свой собственно придуманный перевод........ :D
Когда это у меня уже сестра появилась? :)
Я от тебя нечего не требую. Или полный коррект русика самостоятельно, или ждать более адекватных людей, которые в состоянии сделать действительно достойный внимания русификатор.
Я тут не кому нечего доказывать не собираюсь, из за постов выше, давно понял что это все равно что, спорить с кем либо что осел быстрее лошади.
Переводили с Японского?. Походу тут с трудом, английский знают. Без разницы с какого типа языка переводили, суть от этого не меняется, как и от перемены мест слагаемых.
Из твоих слов вывод скромный: Разробы идиоты, я идиот, человек создавший статью придурок. Одни вы модные. Оставлю эту честь для подлиз. :taunt:

Для того, чтобы провести "полный коррект", нужны ошибки. Вы можете указать на ФАКТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ? А именно, где мы действительно что-то неверно перевели\исказили смысл или что-то такое. Естественно, аргументируя свою позицию. Пока что этого не было вообще ни разу.

P.S. "Походу", "не кому", "не чего". Сударь, как же вы хорошо знаете английский, если даже у вас русский хромает?))))
P.P.S. Касаемо вашего "Разробы идиоты, я идиот, человек создавший статью придурок. Одни вы модные", заметьте себе, это ВЫ такой вывод сделали. Ни первого, ни второго, ни тем более, третьего здесь никто не говорил (хотя лично я на второе намекал :D ).

Avatar
Posts: 27
Joined: 13.01.2018

Post #127by Combichrist » 18.01.2018, 21:25

Quote:
Для того, чтобы провести "полный коррект", нужны ошибки. Вы можете указать на ФАКТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ? А именно, где мы действительно что-то неверно перевели\исказили смысл или что-то такое. Естественно, аргументируя свою позицию. Пока что этого не было вообще ни разу.

P.S. "Походу", "не кому", "не чего". Сударь, как же вы хорошо знаете английский, если даже у вас русский хромает?))))
P.P.S. Касаемо вашего "Разробы идиоты, я идиот, человек создавший статью придурок. Одни вы модные", заметьте себе, это ВЫ такой вывод сделали. Ни первого, ни второго, ни тем более, третьего здесь никто не говорил (хотя лично я на второе намекал :D ).

Сударь, это своего рода мат? Смысл, что либо предоставлять, ваши коллеги реплик исправлять не будут. :senile: Перечитайте все посты выше, что бы не повторятся постоянно. :vinsent: Я и не говорил, что прямо гений русского. Об этом твердят тут некоторые личности. :king: Не говорил, но намекал, Красава. Все равно, что оскорбил. Переводите игру с английского, сразу найдется разница в репликах. Та хоть с китайского смысл не изменен. Если вы сами не в силах найти свои ошибки. Если вы смотрите фильм на разных языках, от этого меняется сюжет? После перевода игры на русский, сударь, восприятие персонажей и сюжета в целом кануло в лету.

Avatar
Posts: 33
Joined: 11.02.2017
Location: Krasnodar

Post #128by White_Rabbit » 18.01.2018, 22:16

Quote:
Смысл, что либо предоставлять, ваши коллеги реплик исправлять не будут.
Ручаюсь, что мы внесём все до единого предложенные исправления, если они будут лучше, чем текущий вариант.
Just keep following

Администратор
Avatar
Posts: 189
Joined: 27.12.2013

Post #129by Albeoris » 18.01.2018, 22:33

Combichrist wrote:

Перечитайте все посты выше, что бы не повторятся постоянно. :vinsent:
Сударь, в предыдущих постах вы говорите тоже самое: перевод плохой, персонажи не в образе, всё ужасно. Мы просим у вас примеры (со скриншотами из игры и точными цитатами, с указанием на то, что именно неверно). Вы говорите читать выше. Замкнутый круг. Ни сейчас, ни раньше от вас указания на ошибки не было. Именно от вас было три скриншота, которые вы никак не прокомментировали. Просто показали. Окей, скриншоты посмотрели, ошибок не увидели, значит всё хорошо?

Обратите внимание на это сообщение:
Storm1225 wrote:

Добрый день нашел две ошибки или опечатки не знаю.
1. Когда Зидан и Кин на лодке отплывают от Мадаин Сари когда проигрывается ролик если нажать его промотать то текст там смещен так что не понятно где промотать а где нет.
2. Тут я сделал скриншот

Вот адекватный комментарий. Пусть и путано, но указаны конкретные места с ошибками, и скриншоты оных.
Сделайте это, и мы с удовольствием обсудим найденные вами проблемы.

Ваша-не-сестра до этого тоже требовала от меня: она находит ошибки, а я обязуюсь их исправить. Такого обещания вам никто не даст. Я гарантирую, что 9 из 10 "ошибок" таковыми не является. Мы аргументированно объясним почему это не ошибки, но вам, скорее всего, подобные объяснения не понравятся. Но это не означает, что мы ничего не собираемся исправлять. Просто у нас есть своё мнение, у вас своё, и ваше обоснование не кажется нам достаточным для внесения подобных исправлений. Как видите, среди других игроков ваше мнение также не находит отклика. Есть и ваши сторонники среди игроков. Но таких немного. Поэтому продавить своё мнение за счёт большинства не выйдет. Если вы хотите что-то изменить - путь вам известен. Скриншот, описание проблемы, предложение альтернативы, пояснение почему оно лучше.

Начните с малого - с описания одной конкретной ошибки, которая по вашему мнению "восприятие персонажей и сюжета в целом кануло в лету". Судя по вашим словам, их там тьма, и далеко ходить не нужно. Ну так покажите нам хотя бы одну такую ошибку. Разве это так сложно?

Avatar
Posts: 27
Joined: 13.01.2018

Post #130by Combichrist » 18.01.2018, 23:47

Albeoris wrote:

Combichrist wrote:

Есть и ваши сторонники среди игроков. Но таких немного. Поэтому продавить своё мнение за счёт большинства не выйдет. Если вы хотите что-то изменить - путь вам известен. Скриншот, описание проблемы, предложение альтернативы, пояснение почему оно лучше.

Если большинство придут сюда с претензиями, начнут сильно шуметь, то пойдут в бан, как уже недавно было. И вот тоже замкнутый круг. Делать скрины, тратить время, писать объяснения, чем меня не устроила та или иная реплика, напрягать вас. Так можно и 20, и 40 скринов приложить. В итоге, вам это ошибкой не покажется и весь мой труд пойдет прахом. И потраченное время, туда же. Реплики, мне не нравятся по всей игре, скрины можно устать штамповать. Это мне нужно проходить игру от 1 по 4 диск с вашим русиком, скринов будет коллекция. И повторюсь снова, ошибками это некто не посчитает, будет все как на смайлеке. :clapping: Моя консольная версия как выяснилась, была от студии Vector, перевод не акти но суть вполне понятна.

Avatar
Posts: 60
Joined: 15.05.2016

Post #131by Silversnake14 » 19.01.2018, 00:56

Combichrist wrote:

Смысл, что либо предоставлять, ваши коллеги реплик исправлять не будут.
Вымысел чистейшей воды. Когда нам указывали на явную ошибку, мы её поправляли.

Combichrist wrote:

Перечитайте все посты выше, что бы не повторятся постоянно.

В постах выше не было ни единого указания на ошибку.

Combichrist wrote:

После перевода игры на русский, сударь, восприятие персонажей и сюжета в целом кануло в лету.
Я более чем уверен, что вы ни разу не играли в фф9 на английском языке. Иначе бы вы знали, как изъясняются, напр., гномы в их деревне. Признайтесь, ведь не играли)))) Это раз, а во-вторых, мы отвечаем за перевод, а не за то, как кто-то там его воспринимает.

Combichrist wrote:

Если вы сами не в силах найти свои ошибки
А вы, гляжу, в силах видеть ошибки там, где их нет))))

Combichrist wrote:

Реплики, мне не нравятся по всей игре, скрины можно устать штамповать
А с чего вы взяли, что то, что вам "не нравится" - обязательно ошибка??? Пока что вы не указали ни на одну явную ошибку, напр., где мы неверно перевели\исказили смысл сказанного. Уж извините, фраза гнома "подь сюды" - вполне уместный перевод англ. фразы "Come hither, ye!".

Combichrist wrote:

Делать скрины, тратить время, писать объяснения, чем меня не устроила та или иная реплика, напрягать вас
Действительно, гораздо конструктивнее здесь просто сказать "АЗАЗАЗА ВЫ НИВИДИТИ СВАИХ АШИБОК!!!", правда? И да, отвечайте за себя, сударь. Нам нетрудно поправить ошибки в игре, уж поверьте. Если, конечно, это ошибки.

Combichrist wrote:

Так можно и 20, и 40 скринов приложить
Были и те, кто прикладывал. Мы поправляли.

Combichrist wrote:

Моя консольная версия как выяснилась, была от студии Vector, перевод не акти но суть вполне понятна
Вот с этого и надо было начинать)))) Сразу бы сказали, что вам в переводе важен дословный перевод фраз, как у Вектора, без единого намёка на характеры персонажей, стиль их речи, и пр., и этой утомляющей вас дискуссии не было бы.

Администратор
Avatar
Posts: 189
Joined: 27.12.2013

Post #132by Albeoris » 19.01.2018, 01:30

Combichrist wrote:

Так можно и 20, и 40 скринов приложить. В итоге, вам это ошибкой не покажется и весь мой труд пойдет прахом. И потраченное время, туда же. Реплики, мне не нравятся по всей игре, скрины можно устать штамповать. Это мне нужно проходить игру от 1 по 4 диск с вашим русиком, скринов будет коллекция. И повторюсь снова, ошибками это некто не посчитает, будет все как на смайлеке. :clapping:
Я повторяю - вы не указали ни на одну ошибку. Ни на одну. НИ НА ОДНУ. НИ НА ОДНУ. :devil:
Ну, а если "ошибками это никто не посчитает", значит... это не ошибки? Значит, всё хорошо, проблем никаких нет? :smile3:
Если вы называете ошибками то, что не является дословным переводом с английского языка (который не имеет никакого отношения к японскому оригиналу), то да, и это, разумеется, никто исправлять не будет. Вы смотрите фильмы, читаете (я надеюсь) книги, слушаете песни, играете в игры, и никто не переводит художественные произведения дословно. К счастью, эра подобных переводчиков ушла вместе с дисковым пиратством. Остаётся лишь смириться и привыкать к хорошему, поскольку аудитория староверов крайне мала и состоит, в основном, из адептов той или иной версии перевода, с которыми они были знакомы в детстве. Но мы у вас эти версии и не отбираем. В своей ничего подобного делать не будем. Но желающим для этого все инструменты дали. Бери блокнот, да редактируй под себя. Пытаться насильно облагодетельствовать весь мир не стоит. ;)

Avatar
Posts: 27
Joined: 13.01.2018

Post #133by Combichrist » 19.01.2018, 01:46

Quote:
А вы, гляжу, в силах видеть ошибки там, где их нет))))

А с чего вы взяли, что то, что вам "не нравится" - обязательно ошибка??? Пока что вы не указали ни на одну явную ошибку, напр., где мы неверно перевели\исказили смысл сказанного. Уж извините, фраза гнома "подь сюды" - вполне уместный перевод англ. фразы "Come hither, ye!".

Были и те, кто прикладывал. Мы поправляли.

Вот с этого и надо было начинать)))) Сразу бы сказали, что вам в переводе важен дословный перевод фраз, как у Вектора, без единого намёка на характеры персонажей, стиль их речи, и пр., и этой утомляющей вас дискуссии не было бы.

Вот вы и сам все сказали, что ошибок нет. Значить исправлять нечего. Come hither, ye вот что выходит, если банально перевести гуглом (Приходите сюда, вы)
Если были исправления отлично. Обязательно гляну что вы там исправили, когда русик обновится.
Значить Вектор дословно перевел. Я в этом не сомневался. Вы сами эту версию проходили?. Вывод поспешный.
Если так сильно напрег долгими дискуссиями :pardon: :bye:

Avatar
Posts: 27
Joined: 13.01.2018

Post #134by Combichrist » 19.01.2018, 01:57

Quote:
Но мы у вас эти версии и не отбираем. В своей ничего подобного делать не будем. Но желающим для этого все инструменты дали. Бери блокнот, да редактируй под себя. Пытаться насильно облагодетельствовать весь мир не стоит.

Насильно и не пытался, нужно было сразу так написать что, с консольных версий перевода не будет, еще когда арки выпускали. Тогда и не было бы сейчас разговоров. Как может человек создать порядок, когда у него "Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." :D

Avatar
Posts: 60
Joined: 15.05.2016

Post #135by Silversnake14 » 19.01.2018, 03:20

Combichrist wrote:

Вот вы и сам все сказали, что ошибок нет. Значить исправлять нечего.
Тем не менее, вы из поста в пост утверждаете обратное. Вас неоднократно просили аргументировать, но вы зачем-то виляете.

Combichrist wrote:

Come hither, ye вот что выходит, если банально перевести гуглом (Приходите сюда, вы)
И снова: чем ваш нагугленный перевод лучше фразы, к которой вы привязались чуть ранее? А именно "подь сюды".

Combichrist wrote:

Вы сами эту версию проходили?
Я проходил в своё время и английскую версию, и РГРовскую, и Кудосовскую, и Векторовскую. Если вы не увидели там почти дословного перевода фраз (или вообще считаете его за эталон), то у меня для вас плохие новости.

Combichrist wrote:

Если так сильно напрег долгими дискуссиями
Сударь, вы невнимательны: я написал "этой утомляющей ВАС дискуссии не было бы".

Combichrist wrote:

нужно было сразу так написать что, с консольных версий перевода не будет, еще когда арки выпускали
Было сказано НЕОДНОКРАТНО ещё с самого начала: переводы консольных версий ни редактировать, ни портировать НЕ БУДЕМ. Нравится подстрочный перевод - играйте на консоли\эмуляторе. Нравится худ. локализация - наша работа к вашим услугам.

Combichrist wrote:

Как может человек создать порядок, когда у него "Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован"
Во всяком случае, у этого человека создавать порядок получается, и получается хорошо, о чём говорят многочисленные отзывы, в отличие от человека, который плохо знает русский и английский (раз при переводе простейших фраз юзает гугл-транслейт), но, тем не менее, "критикует" перевод других :D

Avatar
Posts: 27
Joined: 13.01.2018

Post #136by Combichrist » 19.01.2018, 14:01

Quote:
И снова: чем ваш нагугленный перевод лучше фразы, к которой вы привязались чуть ранее? А именно "подь сюды".
Я спецом перевел машиной, что бы можно было рассмотреть не один переводчик "подь сюды" подобного не перевел.
Если фантазия не в 5-ой точке, то естественно нагугленный перевод нужно подгонять по смыслу.

Я проходил в своё время и английскую версию, и РГРовскую, и Кудосовскую, и Векторовскую. Если вы не увидели там почти дословного перевода фраз (или вообще считаете его за эталон), то у меня для вас плохие новости.
Эту тему уже закрыли выше т.к перевод игры был сделан с Японской версии, от этого и смысл всего поменялся :D

Сударь, вы невнимательны: я написал "этой утомляющей ВАС дискуссии не было бы".
Ну вот опять мат. Кто сказал что я устал?. Могу тут долго рисовать, пока не забанят. :crazy:

Было сказано НЕОДНОКРАТНО ещё с самого начала: переводы консольных версий ни редактировать, ни портировать НЕ БУДЕМ. Нравится подстрочный перевод - играйте на консоли\эмуляторе. Нравится худ. локализация - наша работа к вашим услугам.

Не видел где такое было написано. :)

Quote:
Во всяком случае, у этого человека создавать порядок получается, и получается хорошо, о чём говорят многочисленные отзывы, в отличие от человека, который плохо знает русский и английский (раз при переводе простейших фраз юзает гугл-транслейт), но, тем не менее, "критикует" перевод других :D

Сама фраза адресовалась другому человеку ну и ладно...
Как уже выше писал не гений языков увы, и не боюсь этого признавать. Если я весь такой не образованный по вашему, чего тогда вы постоянно цитируете
мои сообщения? :)
Люди любят на этом сайте поговорить, посмотрим куда денутся все слова если мне понадобится помощь в корректе русика под себя. :p

Avatar
Posts: 60
Joined: 15.05.2016

Post #137by Silversnake14 » 19.01.2018, 16:35

Combichrist wrote:

не один переводчик "подь сюды" подобного не перевел
То есть, раз гугл не перевёл, значит и "не один переводчик" не перевёл? Л - логика. Но вы всё равно не ответили на вопрос: чем лучше этот вариант того, что есть?

Combichrist wrote:

Если фантазия не в 5-ой точке, то естественно нагугленный перевод нужно подгонять по смыслу
Если здравый смысл не в 5-ой точке, то переводить нужно самому, а не юзать гугл-транслейт, если уж на то пошло. Впрочем, подыграю вам: "подгоните по смыслу", а потом скажите, чем наш вариант хуже вашего, если уж раскритиковали наш.


Combichrist wrote:

Я проходил в своё время и английскую версию, и РГРовскую, и Кудосовскую, и Векторовскую. Если вы не увидели там почти дословного перевода фраз (или вообще считаете его за эталон), то у меня для вас плохие новости.
Эту тему уже закрыли выше т.к перевод игры был сделан с Японской версии, от этого и смысл всего поменялся
Вы уже сами не понимаете, что несёте %) Какой перевод был сделан с японской версии? Вы о чём, вообще, сударь?

Combichrist wrote:

Ну вот опять мат
Где? Ткните пальцем хотя бы в одно матерное слово с моей стороны.

Combichrist wrote:

Кто сказал что я устал?
А не вы ли пару постов назад что-то там говорили, что вам трудно прикреплять скриншоты и аргументировать? Из этого можно сделать вывод, что вас это всё утомляет.

Combichrist wrote:

Не видел где такое было написано
Простите, но это уже сугубо ваша проблема)))

Combichrist wrote:

Если я весь такой не образованный по вашему, чего тогда вы постоянно цитируете
мои сообщения?
Каким образом первое связано со вторым?

Avatar
Posts: 27
Joined: 13.01.2018

Post #138by Combichrist » 19.01.2018, 17:48

Silversnake14 wrote:

Combichrist wrote:

не один переводчик "подь сюды" подобного не перевел
То есть, раз гугл не перевёл, значит и "не один переводчик" не перевёл? Л - логика. Но вы всё равно не ответили на вопрос: чем лучше этот вариант того, что есть?

Combichrist wrote:

Если фантазия не в 5-ой точке, то естественно нагугленный перевод нужно подгонять по смыслу
Если здравый смысл не в 5-ой точке, то переводить нужно самому, а не юзать гугл-транслейт, если уж на то пошло. Впрочем, подыграю вам: "подгоните по смыслу", а потом скажите, чем наш вариант хуже вашего, если уж раскритиковали наш.


Я проходил в своё время и английскую версию, и РГРовскую, и Кудосовскую, и Векторовскую. Если вы не увидели там почти дословного перевода фраз (или вообще считаете его за эталон), то у меня для вас плохие новости.
Эту тему уже закрыли выше т.к перевод игры был сделан с Японской версии, от этого и смысл всего поменялся
Вы уже сами не понимаете, что несёте %) Какой перевод был сделан с японской версии? Вы о чём, вообще, сударь?

Хехе ведущий переводчик и редактор не знает с чего что переводили? Ну вот вы и прокололись ДАЛЬШЕ ЧИТАТЬ ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО


Albeoris
Сообщение #132 Albeoris » Сегодня, 01:30

Так можно и 20, и 40 скринов приложить. В итоге, вам это ошибкой не покажется и весь мой труд пойдет прахом. И потраченное время, туда же. Реплики, мне не нравятся по всей игре, скрины можно устать штамповать. Это мне нужно проходить игру от 1 по 4 диск с вашим русиком, скринов будет коллекция. И повторюсь снова, ошибками это некто не посчитает, будет все как на смайлеке. :clapping:
Я повторяю - вы не указали ни на одну ошибку. Ни на одну. НИ НА ОДНУ. НИ НА ОДНУ. :devil:
Ну, а если "ошибками это никто не посчитает", значит... это не ошибки? Значит, всё хорошо, проблем никаких нет? :smile3:
Если вы называете ошибками то, что не является дословным переводом с английского языка (который не имеет никакого отношения к японскому оригиналу), то да, и это, разумеется, никто исправлять не будет. Вы смотрите фильмы, читаете (я надеюсь) книги, слушаете песни, играете в игры, и никто не переводит художественные произведения дословно. К счастью, эра подобных переводчиков ушла вместе с дисковым пиратством. Остаётся лишь смириться и привыкать к хорошему, поскольку аудитория староверов крайне мала и состоит, в основном, из адептов той или иной версии перевода, с которыми они были знакомы в детстве. Но мы у вас эти версии и не отбираем. В своей ничего подобного делать не будем. Но желающим для этого все инструменты дали. Бери блокнот, да редактируй под себя. Пытаться насильно облагодетельствовать весь мир не стоит. ;)

Читать научились а букв не знаете товарищ...... :bye: :taunt:

Avatar
Posts: 27
Joined: 13.01.2018

Post #139by Combichrist » 19.01.2018, 17:50

Combichrist wrote:

Если фантазия не в 5-ой точке, то естественно нагугленный перевод нужно подгонять по смыслу
Если здравый смысл не в 5-ой точке, то переводить нужно самому, а не юзать гугл-транслейт, если уж на то пошло. Впрочем, подыграю вам: "подгоните по смыслу", а потом скажите, чем наш вариант хуже вашего, если уж раскритиковали наш.


Я проходил в своё время и английскую версию, и РГРовскую, и Кудосовскую, и Векторовскую. Если вы не увидели там почти дословного перевода фраз (или вообще считаете его за эталон), то у меня для вас плохие новости.
Эту тему уже закрыли выше т.к перевод игры был сделан с Японской версии, от этого и смысл всего поменялся[/quote]
Вы уже сами не понимаете, что несёте %) Какой перевод был сделан с японской версии? Вы о чём, вообще, сударь?

Хехе ведущий переводчик и редактор не знает с чего что переводили? Ну вот вы и прокололись ДАЛЬШЕ ЧИТАТЬ ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО


Albeoris
Сообщение #132 Albeoris » Сегодня, 01:30

Так можно и 20, и 40 скринов приложить. В итоге, вам это ошибкой не покажется и весь мой труд пойдет прахом. И потраченное время, туда же. Реплики, мне не нравятся по всей игре, скрины можно устать штамповать. Это мне нужно проходить игру от 1 по 4 диск с вашим русиком, скринов будет коллекция. И повторюсь снова, ошибками это некто не посчитает, будет все как на смайлеке. :clapping:
Я повторяю - вы не указали ни на одну ошибку. Ни на одну. НИ НА ОДНУ. НИ НА ОДНУ. :devil:
Ну, а если "ошибками это никто не посчитает", значит... это не ошибки? Значит, всё хорошо, проблем никаких нет? :smile3:
Если вы называете ошибками то, что не является дословным переводом с английского языка (который не имеет никакого отношения к японскому оригиналу), то да, и это, разумеется, никто исправлять не будет. Вы смотрите фильмы, читаете (я надеюсь) книги, слушаете песни, играете в игры, и никто не переводит художественные произведения дословно. К счастью, эра подобных переводчиков ушла вместе с дисковым пиратством. Остаётся лишь смириться и привыкать к хорошему, поскольку аудитория староверов крайне мала и состоит, в основном, из адептов той или иной версии перевода, с которыми они были знакомы в детстве. Но мы у вас эти версии и не отбираем. В своей ничего подобного делать не будем. Но желающим для этого все инструменты дали. Бери блокнот, да редактируй под себя. Пытаться насильно облагодетельствовать весь мир не стоит. ;)

Буквы не знаете читать научились а товарищ...... :bye: :taunt:

Avatar
Posts: 60
Joined: 15.05.2016

Post #140by Silversnake14 » 19.01.2018, 17:58

Combichrist wrote:

Хехе ведущий переводчик и редактор не знает с чего что переводили?
Вам неоднократно говорилось, что пиратские переводчики переводили с АНГЛИЙСКОЙ версии. Причём тут японская, лол? Так что, не "ведущий переводчик и редактор" не знает, а вы, сударь :D И вы же не знаете, где (цитирую вас же) "смысл поменялся". У нас, во всяком случае.

Combichrist wrote:

ДАЛЬШЕ ЧИТАТЬ ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО
Сказал человек, который постоянно проявляет невнимательность, путается в своих же словах.

Сударь, так где же объяснение, чем ваш нагугленный перевод фразы лучше того, что есть? И, если для вас не сильно утомительно, объясните, где же был мат в моих постах)))

PreviousNext

Return to Русификатор Final Fantasy IX

Who is online

Users browsing this forum: 1 guest