Русификатор Final Fantasy IX
Русификатор Final Fantasy IX
Друзья, перевод Final Fantasy 9 полностью завершён!
Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.
Скачать
Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень )
3. Запустите игру
Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)
Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts
Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.
Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).
Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.
Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.
Скачать
Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень )
3. Запустите игру
Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)
Наши герои
Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts
Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.
Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).
Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.
- Silversnake14
- Сообщения: 60
- Зарегистрирован: 15.05.2016
Господа присяжные заседатели, перед вами тот самый случай, когда субъект (а именно Combichrist) явно не разбирается в обсуждаемом предмете (о его знании англ. и русского я тактично промолчу), но яростно закидывает оппонента ссылками (причём, как показала практика, явно не являющимися истиной в последней инстанции). В общем, картина выглядит следующим образом:
Combichrist: ВЫ НИПРАВЫ, АЗАЗАЗАЗА! БАТЯ ГРИТ АЦТОЙ ПЛОХА СДЕЛАЛИ!!!!1
Переводчики: Укажи, пожалуйста, на явную ошибку в переводе.
С: ВЫ НИЧИВО НИПАНИМАИТИ! ГАРИТИ В АДУ!!!!!!!!!!!
И ведь, господа присяжные заседатели, он (и его\её вышеотписавшаяся товарка) считает такой подход "конструктивной критикой"!
Combichrist: ВЫ НИПРАВЫ, АЗАЗАЗАЗА! БАТЯ ГРИТ АЦТОЙ ПЛОХА СДЕЛАЛИ!!!!1
Переводчики: Укажи, пожалуйста, на явную ошибку в переводе.
С: ВЫ НИЧИВО НИПАНИМАИТИ! ГАРИТИ В АДУ!!!!!!!!!!!
И ведь, господа присяжные заседатели, он (и его\её вышеотписавшаяся товарка) считает такой подход "конструктивной критикой"!
- Silversnake14
- Сообщения: 60
- Зарегистрирован: 15.05.2016
Ashley40 писал(а):
И спасибо пользователям Anaxenomun и Combichrist за их "критику". Давно так не смеялся)))))))
Поражаюсь выдержке администрации и переводчиков, желаю вам побольше терпения и нормальной, адекватной критики!)
Вам спасибо, сударь, за отзывы и понимание.
- Combichrist
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 13.01.2018
Albeoris писал(а):
Combichrist писал(а):
Ну я уже знаю что умные мне напишут, я кого-то подговорил, что бы создали сайт и всю инфу полностью разобранных терминов игры.
Оооо Алберис, ярый фанат игры всячески пытается сохранить свой собственно придуманный перевод........
Когда это у меня уже сестра появилась?
Я от тебя нечего не требую. Или полный коррект русика самостоятельно, или ждать более адекватных людей, которые в состоянии сделать действительно достойный внимания русификатор.
Я тут не кому нечего доказывать не собираюсь, из за постов выше, давно понял что это все равно что, спорить с кем либо что осел быстрее лошади.
Переводили с Японского?. Походу тут с трудом, английский знают. Без разницы с какого типа языка переводили, суть от этого не меняется, как и от перемены мест слагаемых.
Из твоих слов вывод скромный: Разробы идиоты, я идиот, человек создавший статью придурок. Одни вы модные. Оставлю эту честь для подлиз.