Русификатор Final Fantasy IX
Русификатор Final Fantasy IX
Друзья, перевод Final Fantasy 9 полностью завершён!
Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.
Скачать
Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень )
3. Запустите игру
Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)
Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts
Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.
Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).
Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.
Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.
Скачать
Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень )
3. Запустите игру
Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)
Наши герои
Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts
Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.
Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).
Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.
Ша, горячие финские парни. Оставьте уже в покое друг друга. Вроде, всё решили, мнения высказали, вопросов без ответов не оставили.
Combichrist
Насчёт помощи с коррекцией - я говорил вашей-не-сестре, и повторю вам, что с удовольствием помогу любому, если это можно сделать несколькими фразами из разряда: "как поменять текст", "как поменять шрифт", "где имя персонажа" и т.д. Не больше, не меньше. Естественно, я не буду редактировать под вас интерфейс игры или выполнять любые задачи, которые потребуют от меня больше 15 минут времени. Всё-таки создавать конкуренцию своему же продукту - это слишком даже для меня.
Combichrist
Насчёт помощи с коррекцией - я говорил вашей-не-сестре, и повторю вам, что с удовольствием помогу любому, если это можно сделать несколькими фразами из разряда: "как поменять текст", "как поменять шрифт", "где имя персонажа" и т.д. Не больше, не меньше. Естественно, я не буду редактировать под вас интерфейс игры или выполнять любые задачи, которые потребуют от меня больше 15 минут времени. Всё-таки создавать конкуренцию своему же продукту - это слишком даже для меня.
- Combichrist
- Posts: 27
- Joined: 13.01.2018
Quote:
Насчёт помощи с коррекцией - я говорил вашей-не-сестре, и повторю вам, что с удовольствием помогу любому, если это можно сделать несколькими фразами из разряда: "как поменять текст", "как поменять шрифт", "где имя персонажа" и т.д. Не больше, не меньше. Естественно, я не буду редактировать под вас интерфейс игры или выполнять любые задачи, которые потребуют от меня больше 15 минут времени. Всё-таки создавать конкуренцию своему же продукту - это слишком даже для меня.
Оххх вот и Albeoris с ремнем пришел... По поводу конкуренции вы плохо осведомлены, я русик пытаюсь под свои нужды подогнать. Если это получится. Кому сейчас нужна эта игра и сухой перевод, от непонятно кого? В 1 квартале этого года есть интересные новинки игр, типа Devil May Cry HD collection, Hidden Dragon: Legend, Life is strange before the storm, FF 12, Final Fantasy XV. Как уже можно предположить из обилия новья. FF9 померкнет на фоне этих игрушек. И кому она нужна уже будет, с любым русиком?
- Silversnake14
- Posts: 60
- Joined: 15.05.2016
Сударь, а вы до сих пор не аргументировали то, что я вас просил)))) Или вы способны только на голословные утверждения?
- Silversnake14
- Posts: 60
- Joined: 15.05.2016
White_Rabbit wrote:
- Неспособность аргументировать свою позицию
- Приписывание собеседнику того, чего он не говорил
- Участие в дискуссии при полном отсутствии понимания обсуждаемого предмета
- Combichrist
- Posts: 27
- Joined: 13.01.2018
Вот и ошибочка!
https://imgur.com/a/amabc есть желающие помочь исправить?
- Silversnake14
- Posts: 60
- Joined: 15.05.2016
Combichrist wrote:
Итак, что нужно для того, чтобы вашу ситуацию рассмотрели:
1. Скриншот
2. Пояснение, в чём заключается ошибка
3. (опционально) Свой вариант исправления ошибки
Покамест соблюдён только первый пункт. Будет соблюдён как минимум ещё и второй - будем разбирать ситуацию (и очень надеюсь, что всех этих детсадовских "вы сами нивидити ашыпку???!!!1" больше мы от вас не услышим). Если вы ещё и аргументируете те самые ваши слова, о которых мы просили ранее (и не будете в дальнейшем соскакивать с темы) - вообще замечательно.
- Combichrist
- Posts: 27
- Joined: 13.01.2018
Ясно. У вас еще и со зрением проблема. Наблюдательность отсутствует. Это тот который прошел все консольные версии. В следующий раз, научитесь врать более убедительно.
https://imgur.com/a/3fBIs
Разжую для не понятливых. В реплике консольной версии многоточие после них текст. В вашем переводе точки и только на нижней строчке текст. Хреново выглядит окошко с текстом Так понятно?
Соображать нужно быстрее в вашем то возрасте.......
https://imgur.com/a/3fBIs
Разжую для не понятливых. В реплике консольной версии многоточие после них текст. В вашем переводе точки и только на нижней строчке текст. Хреново выглядит окошко с текстом Так понятно?
Соображать нужно быстрее в вашем то возрасте.......
Combichrist wrote:
https://imgur.com/a/3fBIs
Разжую для не понятливых. В реплике консольной версии многоточие после них текст. В вашем переводе точки и только на нижней строчке текст. Хреново выглядит окошко с текстом Так понятно?
Соображать нужно быстрее в вашем то возрасте.......
Упоротый в хлам Штайнер спускается по лестнице. Натыкается на одного из братьев Ро. Так как он упорот, то первая мысль: "какого я не могу пройти?", но это мысль. Но он ничего не соображает, поэтому: "......". Потом, вроде, моск начинает шуршать извилинами, ведь ему надо пройти. Он, конечно, мог бы сказать "свалил мухой", но он же рыцарь. Из глубины культурного подсознания, пересиливая свое внутреннее цы, Штайнер, как истинный рыцарь, извергает: "Уйди с дороги!".
Каждую фразу придется вам разжевывать?
If you want something done — do yourself! (с) Jean-Baptiste Emanuel Zorg
Это не перевод. Это адаптация.
Одним из идеальных примеров адаптации, а не перевода является адаптация имени Eleven из Stranger Things от Лостфильм. Адаптация это именно Дина (имя присутствующее в русском языке), а не Одиннадцать, Деваха_с_кровью_из_носа, Психичка, Элли, Элла и прочая чушь.
Ещё раз для тех кто в танке: If you want something done — do yourself! (с) Jean-Baptiste Emanuel Zorg
В смысле ты уже задрал.
- Combichrist
- Posts: 27
- Joined: 13.01.2018
Quote:
- Combichrist
- Posts: 27
- Joined: 13.01.2018
Quote:
- Silversnake14
- Posts: 60
- Joined: 15.05.2016
Albeoris wrote:
- White_Rabbit
- Posts: 33
- Joined: 11.02.2017
- Location: Krasnodar
Quote:
\Steam\steamapps\common\FINAL FANTASY IX\StreamingAssets\Text\US\Field
Выбирайте любой и пишите всё, что душе угодно, от нового литературного до гоблинского перевода. Наш русификатор для этой цели вовсе необязателен. Так что можете взять "чистую" игру и заново всё перевести Главное - не накосячить, что весьма нетрудно.
Just keep following
- Combichrist
- Posts: 27
- Joined: 13.01.2018
White_Rabbit wrote:
Quote:
\Steam\steamapps\common\FINAL FANTASY IX\StreamingAssets\Text\US\Field
Выбирайте любой и пишите всё, что душе угодно, от нового литературного до гоблинского перевода. Наш русификатор для этой цели вовсе необязателен. Так что можете взять "чистую" игру и заново всё перевести Главное - не накосячить, что весьма нетрудно.
При много благодарен, об этом знаю. Столкнулся с тем что реплики, не в какую не хотят стать как надо + некто так и не сказал как исправили реплику с многоточием. Там где скрины прилаживал.
- Silversnake14
- Posts: 60
- Joined: 15.05.2016
Combichrist wrote:
Last edited by Silversnake14 on 21.01.2018, 03:03, edited 1 time in total.
- White_Rabbit
- Posts: 33
- Joined: 11.02.2017
- Location: Krasnodar
Quote:
Quote:
Just keep following
- Combichrist
- Posts: 27
- Joined: 13.01.2018
White_Rabbit wrote:
Возможно, мы бы и прописали название локации как "Деревня чёрных магов", если бы не образующаяся кривокось из-за ограничения длины в меню сохранения/загрузки.
Думал на этой проблемой. Можно решить так, как выкрутились в консольной версии, написать Д. Черных Магов и все должно вместится.
Названия локаций, еще можно увидеть, если нажать на джое Y
Return to Русификатор Final Fantasy IX
Who is online
Users browsing this forum: 1 guest