Русификатор Final Fantasy IX
Русификатор Final Fantasy IX
Друзья, перевод Final Fantasy 9 полностью завершён!
Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.
Скачать
Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень )
3. Запустите игру
Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)
Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts
Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.
Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).
Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.
Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.
Скачать
Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень )
3. Запустите игру
Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)
Наши герои
Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts
Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.
Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).
Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.
- Combichrist
- Posts: 27
- Joined: 13.01.2018
Silversnake14 wrote:
Лучше реальную идею предложили бы, а не ехидство.
всем привет.
перечитав все страницы появилось пару вопросов...
Действительно ли можно написать новые квесты для данной игры? Новые локации? Будут ли они?
И как активировать пункт в настройках? И что это вообще? (вложение выделено красным)
Отдельная благодарность за перевод... да есть неточности в плане названий... немного перебор с "жаргоном" но это так... все придирки.. в целом все "щщи-кааа-рно" (по моему так было написано в переводе "картмен (С)")
внимательно слежу за проэктом.
и да..
сорри а ашипки... а то знаю я вас )))
перечитав все страницы появилось пару вопросов...
Действительно ли можно написать новые квесты для данной игры? Новые локации? Будут ли они?
И как активировать пункт в настройках? И что это вообще? (вложение выделено красным)
Отдельная благодарность за перевод... да есть неточности в плане названий... немного перебор с "жаргоном" но это так... все придирки.. в целом все "щщи-кааа-рно" (по моему так было написано в переводе "картмен (С)")
внимательно слежу за проэктом.
и да..
сорри а ашипки... а то знаю я вас )))
- White_Rabbit
- Posts: 33
- Joined: 11.02.2017
- Location: Krasnodar
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Just keep following
я не придирчив к переводу. проходил игру на английском который знаю через слово и было достаточно. проходил на переводе "ргр" ещё на первой плойке...
но! все же замечание есть.
я бы не стал переводить названия оружия зелья заклинания и прочее... оставил бы оригинального названия английскими буквами. опять же... сколько людей столько и мнений! всем не угодить. я выразил лично своё.
и да...
мне показалось или все таки проскакивают некоторые кадры в видеороликах которых небыло в версии psone?
кстати а что открывают читы? какие возможности? активировать их не хочу... но интеречно.
но! все же замечание есть.
я бы не стал переводить названия оружия зелья заклинания и прочее... оставил бы оригинального названия английскими буквами. опять же... сколько людей столько и мнений! всем не угодить. я выразил лично своё.
и да...
мне показалось или все таки проскакивают некоторые кадры в видеороликах которых небыло в версии psone?
кстати а что открывают читы? какие возможности? активировать их не хочу... но интеречно.
- Silversnake14
- Posts: 60
- Joined: 15.05.2016
Combichrist wrote:
Traum wrote:
BukTop wrote:
P/S Немного по другой теме- прочёл в интернете о патче 1.01 для ПС4- дата новости декабрь 2017, последняя новость в стиме 26.04.2017- значит ли это, что этого патча ещё не было на PC версии или он был настолько заранее?
JIord222 wrote: