Register

Русификатор Final Fantasy IX

Администратор
Avatar
Posts: 25
Joined: 27.12.2013

Русификатор Final Fantasy IX

Post #1by BukTop » 30.06.2016, 22:28

Друзья, перевод Final Fantasy 9 полностью завершён!

Это был сложный проект, огромный массив текста и настоящий вызов для нашей команды!
246,897 слов, 3 мб текста, 625 дней в течении которых мы без сна и отдыха переводили, редактировали, переписывали и шлифовали текст.
Спасибо, что всё это время вы были с нами! Спасибо за поддержку и ценные замечания! Ваша вера и слова благодарности помогли пережить бессонные ночи и жаркие баталии в процессе перевода нетривиальных мест.

Скачать

Установка:
1. Скопируйте в папку с игрой
2. Запустите, и дождитесь окончания установки (она быстрая, очень ^_^)
3. Запустите игру

Об ошибках пишите сюда (в случае ошибки, зайдите вначале сюда)

Наши герои
РУКОВОДИТЕЛЬ
Albeoris

АДМИНИСТРАТОР
BukTop

ХУДОЖНИК
Whitewolf

ВЕДУЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК
Ричард «SilveRitch» Серебрянский

ПЕРЕВОДЧИКИ
Евгений «Arkanar» Зонов
LaikWQC
red baron
zadraleks

РЕДАКТОРЫ
Евгений «Arkanar» Зонов
Shaman
Ричард «SilveRitch» Серебрянский
Дмитрий «White Rabbit» Михайличенко


Конфигурация движка и диагностика проблем:
Перевод строится на основе нового движка. Некоторые функции по-умолчанию отключены, вы можете включить их, отредактировав файл "Memoria.ini" в папке с игрой.
Характеристики предметов и персонажей вынесены во внешние файлы, которые вы так же можете отредактировать: \StreamingAssets\Data
Как и механику воздействия тех или иных способностей в бою: \StreamingAssets\Scripts

Модификация перевода:
Если какое-то принятое нами решение вам не по нутру, вы можете изменить перевод по своему вкусу, для этого отредактируйте нужны файл в папке \StreamingAssets\Text\US
Тексты с игровых локаций автоматически подгрузятся в игру, вам даже не придётся ей перезапускать.
Пожалуйста, не забудьте указать нас в качестве авторов перевода, если будете распространять модифицированную версию.

Известные проблемы:
При переключении языка, потребуется перезапуск игры, чтобы изменения вступили в силу.
Если часть фраз осталась на английском языке, убедитесь, что в настройках выбран Русский (US), а не английский (EN).

Что дальше:
Мы отдыхаем в новогодние праздники, и проходим игру вместе с вами. ^^
Я возвращаюсь к работе над переводом Final Fantasy XIII-2, релиз перевода намечен на второй квартал 2018 года.
Часть нашей команды вызвалась помочь с переводом Final Fantasy VIII, поэтому проект имеет шанс оттаять.
Я продолжаю заниматься модификацией движка, в феврале мы планируем добавить поддержку HD-задников и займёмся переводом надписей при входе в локации.
Ближе к лету я попробую портировать перевод на Android, iOS в пролёте.
Морально готовимся к выходу Final Fantasy XII на PC.

Posts: 1
Joined: 02.01.2018

Post #61by Raily » 02.01.2018, 23:04

Добрый вечер, после установки перевода (спасибо за него) в игре пропал стим оверлей, не подскажите, как его вернуть? )

Posts: 2
Joined: 03.01.2018

Post #62by Ustrahan » 03.01.2018, 16:14

Вот это подарок! Спасибо Виктор и всей команде! У меня стимовская версия - перевод запустил из произвольной локации (в папку с игрой не кидал). Всё перевелось. Нет оверлея стима тоже, галочку 64bit пробовал убирать.
Очень крутые новости по поводу восьмёрки и двенадцатой!. Что с десятой происходит? Ещё раз спасибо!

Posts: 1
Joined: 04.01.2018

Post #63by dabu » 04.01.2018, 11:48

Большое спасибо за перевод! Я не могу представить сколько титанических усилий вы на него потратили. Наконец-то появился повод пройти игру еще раз.
Но у меня вопрос, есть ли возможность изменить с 16:9 на 4:3, как в оригинальной стимовской версии? Мой внутренний перфекционист сходит с ума, лучше смотреть на две черные полосы чем так)

Posts: 2
Joined: 03.01.2018

Post #64by Ustrahan » 04.01.2018, 21:27

dabu wrote:

Большое спасибо за перевод! Я не могу представить сколько титанических усилий вы на него потратили. Наконец-то появился повод пройти игру еще раз.
Но у меня вопрос, есть ли возможность изменить с 16:9 на 4:3, как в оригинальной стимовской версии? Мой внутренний перфекционист сходит с ума, лучше смотреть на две черные полосы чем так)
Так оно же итак 4:3 и полосы слева справа. Правда не чёрные. Или в этом проблема что полосы не чёрные?

Avatar
Posts: 33
Joined: 11.02.2017
Location: Krasnodar

Post #65by White_Rabbit » 04.01.2018, 21:38

dabu wrote:

есть ли возможность изменить с 16:9 на 4:3
Alt+Space в любом месте игры. Возможно съезжание камеры до выхода с локации. А чтобы не тыкать каждый раз при запуске игры, в файле Memoria.ini в строке WidescreenSupport значение "0" навечно вернёт вам любимые чёрные полосы по краям :smile3:
Just keep following

Posts: 2
Joined: 05.01.2018

Post #66by kowat » 05.01.2018, 11:22

После недавнего апдейта стима. Игра перестала подхватываться в big picture. Из-за этого она не работает на steam link. Игра запускается на заднем фоне(стим не видит её запущенной), на нею можно альтабнутса, но геймпад уже не цепляется. Ещо 3 января всё было нормально.
Без перевода всё работает.

Если получиться поправить, отлично, если нет. Чтож, нужно чем то жертвовать.
Спасибо вам огромное за перевод!

Администратор
Avatar
Posts: 189
Joined: 27.12.2013

Post #67by Albeoris » 05.01.2018, 14:27

Ustrahan wrote:

Вот это подарок! Спасибо Виктор и всей команде! У меня стимовская версия - перевод запустил из произвольной локации (в папку с игрой не кидал). Всё перевелось. Нет оверлея стима тоже, галочку 64bit пробовал убирать.
Очень крутые новости по поводу восьмёрки и двенадцатой!. Что с десятой происходит? Ещё раз спасибо!

Raily wrote:

Добрый вечер, после установки перевода (спасибо за него) в игре пропал стим оверлей, не подскажите, как его вернуть? )

kowat wrote:

После недавнего апдейта стима. Игра перестала подхватываться в big picture. Из-за этого она не работает на steam link. Игра запускается на заднем фоне(стим не видит её запущенной), на нею можно альтабнутса, но геймпад уже не цепляется. Ещо 3 января всё было нормально.
Без перевода всё работает.

Если получиться поправить, отлично, если нет. Чтож, нужно чем то жертвовать.
Спасибо вам огромное за перевод!

Что касается оверлея, то единственный способ на данный момент - вернуть старый лаунчер. Удалите файл "FF9_Launcher.exe" и переименуйте "FF9_Launcher.bak" в "FF9_Launcher.exe".

У меня нет идей, по какой причине это происходит, так как у меня подобной проблемы не наблюдается.
Если удастся повторить или появятся мысли на этот счёт - исправлю.

Guest

Post #68by Guest » 05.01.2018, 16:12

Стоит ли ожидать задники подобного качества когда-то?
http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=551612

Ведь как я понял, в грядущем патче с задниками они будут просто сглажены и замылены, как в этом варианте:
https://www.youtube.com/watch?v=RVhwXRNjjRM

Администратор
Avatar
Posts: 189
Joined: 27.12.2013

Post #69by Albeoris » 05.01.2018, 21:11

Гость wrote:

Стоит ли ожидать задники подобного качества когда-то?
http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=551612

Ведь как я понял, в грядущем патче с задниками они будут просто сглажены и замылены, как в этом варианте:
https://www.youtube.com/watch?v=RVhwXRNjjRM
Конечно, если их кто-нибудь нарисует. :)

Guest

Post #70by Guest » 06.01.2018, 00:04

Albeoris wrote:

Гость wrote:

Стоит ли ожидать задники подобного качества когда-то?
http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=551612

Ведь как я понял, в грядущем патче с задниками они будут просто сглажены и замылены, как в этом варианте:
https://www.youtube.com/watch?v=RVhwXRNjjRM
Конечно, если их кто-нибудь нарисует. :)
Нашел еще небольшой артефакт на канале у дизайнера игры:
https://www.youtube.com/watch?v=ENbYVtrEKSM
Во второй части видео демонстрируется локация замка Александрии. Качество просто поразительное (как статичных текстур, так и анимации воды)
Из тех же англоязычных форумов стало ясно, что игра изначально делалась с задниками высокого качества, а потом сжималась под возможности PS1.
Основной вопрос в том, сохранились ли они у разработчиков, что бы перерисовывать все не пришлось?

Администратор
Avatar
Posts: 189
Joined: 27.12.2013

Post #71by Albeoris » 06.01.2018, 01:08

Гость wrote:

Во второй части видео демонстрируется локация замка Александрии. Качество просто поразительное (как статичных текстур, так и анимации воды)
Из тех же англоязычных форумов стало ясно, что игра изначально делалась с задниками высокого качества, а потом сжималась под возможности PS1.
Основной вопрос в том, сохранились ли они у разработчиков, что бы перерисовывать все не пришлось?
Звучит довольно фантастически, потому что нет никакого смысла рисовать 4K-текстуры в эпоху консолей с разрешением 320x224.
И нет, не сохранились, мыло, которое получили владельцы PC и PS4 тому подтверждение. Вот более качественные видео-ролики и модели персонажей действительно были - они и вошли в переиздание.

Posts: 2
Joined: 05.01.2018

Post #72by kowat » 06.01.2018, 16:22

Albeoris wrote:

Что касается оверлея, то единственный способ на данный момент - вернуть старый лаунчер. Удалите файл "FF9_Launcher.exe" и переименуйте "FF9_Launcher.bak" в "FF9_Launcher.exe".

У меня нет идей, по какой причине это происходит, так как у меня подобной проблемы не наблюдается.
Если удастся повторить или появятся мысли на этот счёт - исправлю.

Спасибо.
Думал лаунчер необходим для работы русификатора.
Разница у лаунчерах только в передаче ключа -monitor 0
Хотя я не уверен, так как передача всех ключей вручную, не запускает игру.
Потеря фокуса же, проявляться только в режиме Big picture.

Posts: 2
Joined: 07.01.2018

PSX UI mod

Post #73by Over9000 » 07.01.2018, 18:10

В стиме есть такая тема по интерфейсу в бою:
https://steamcommunity.com/groups/ff-modding/discussions/13/1290690926876650747/
По ссылке теме скачивается архив, где есть также старый патчер мемории, может кто подсказать под финальную версию русификатора и мемории, что ставить из архива или пересобранное без лишнего хлама где скачать?

Администратор
Avatar
Posts: 189
Joined: 27.12.2013

Post #74by Albeoris » 07.01.2018, 19:40

Over9000 wrote:

В стиме есть такая тема по интерфейсу в бою:
https://steamcommunity.com/groups/ff-modding/discussions/13/1290690926876650747/
По ссылке теме скачивается архив, где есть также старый патчер мемории, может кто подсказать под финальную версию русификатора и мемории, что ставить из архива или пересобранное без лишнего хлама где скачать?
Они конфликтуют, но в целом ты можешь установить этот мод поверх перевода, перевод останется. Только не меняй Memoria.ini, если он там присутствует.

Posts: 2
Joined: 07.01.2018

Post #75by Over9000 » 07.01.2018, 20:53

Albeoris wrote:

Они конфликтуют, но в целом ты можешь установить этот мод поверх перевода, перевод останется. Только не меняй Memoria.ini, если он там присутствует.
Т.е. сейчас все моды конфликтуют и из рабочих может будет HD-мод и то, после февраля?

Администратор
Avatar
Posts: 189
Joined: 27.12.2013

Post #76by Albeoris » 07.01.2018, 23:15

Over9000 wrote:

Albeoris wrote:

Они конфликтуют, но в целом ты можешь установить этот мод поверх перевода, перевод останется. Только не меняй Memoria.ini, если он там присутствует.
Т.е. сейчас все моды конфликтуют и из рабочих может будет HD-мод и то, после февраля?
Какие "все"? :) Это корявый форк нашего движка. Есть проблемы, поэтому я не собираюсь его вливать в основной бранч. Тоже самое с HD-бэками. Пока все проблемы не будут устранены, никакой поддержки с нашей стороны не будет.

серьга

как быть-то

Post #77by серьга » 09.01.2018, 05:50

я так понял что перевод актуален только для стимовской версии - в других нету никаких Memoria файлов. из коментов к новости сделал вывод что на пиратку не поставится, а региться в стиме чтобы качнуть официальную версию не могу (есть причины). как быть, если очень поиграть с переводом хочется?

Администратор
Avatar
Posts: 25
Joined: 27.12.2013

Post #78by BukTop » 09.01.2018, 16:12

Один человек писал, что русификатор, нормально устанавливается на
Hidden text. Registration required.

Avatar
Posts: 9
Joined: 09.01.2018

"Качество перевода"

Post #79by Anaxenomun » 10.01.2018, 00:57

Добрый вечер. Понимаю, что работа переводчиком сложна, но вы допустили уйму ошибок в переводе. В порыве настольными увидела, что игру всё-таки перевели, решила поиграть. Но меня окутал кромешный ужас от прочитанного. Герои стали разговаривать как дворовая школота, а в некоторых моментах даже с блатным уклоном. Извините, но орфографические ошибки утомили. Слова то не дописаны, то использованы слова вообще с лишними буквами, ну или появились новые словосочетания. Игра потеряла смысл, также как и по репликам вместо характера персонажа и истории в целом, можно увидеть бред. О грамотном переводе, котором мечтала прочесть, разочаровалась.

Ребята игра рассчитана на детей с 12 лет. Неужели по грамотней и по проще сделать нельзя, что за отсебятина. Даже гугл с английского лучше переведет.

https://imgur.com/a/LGPFZ

Надеюсь на корректировки и доведение работы до ума.

Администратор
Avatar
Posts: 189
Joined: 27.12.2013

Post #80by Albeoris » 10.01.2018, 03:35

Anaxenomun wrote:

Добрый вечер. Понимаю, что работа переводчиком сложна, но вы допустили уйму ошибок в переводе. В порыве настольными увидела, что игру всё-таки перевели, решила поиграть. Но меня окутал кромешный ужас от прочитанного. Герои стали разговаривать как дворовая школота, а в некоторых моментах даже с блатным уклоном. Извините, но орфографические ошибки утомили. Слова то не дописаны, то использованы слова вообще с лишними буквами, ну или появились новые словосочетания. Игра потеряла смысл, также как и по репликам вместо характера персонажа и истории в целом, можно увидеть бред. О грамотном переводе, котором мечтала прочесть, разочаровалась.

Ребята игра рассчитана на детей с 12 лет. Неужели по грамотней и по проще сделать нельзя, что за отсебятина. Даже гугл с английского лучше переведет.

https://imgur.com/a/LGPFZ

Надеюсь на корректировки и доведение работы до ума.

пограмотней и попроще - это наречия, они пишутся слитно.
А перевод мы всё-таки делаем для взрослых, а не 12-летних детей. Но они, ввиду активного изучения школьной программы и активного общения со сверстниками, имеют богатейший словарный запас, не всегда цензурный.

Если у автора возникло желание донести часть нашей приватной беседы до широких масс, то кто я такой, чтобы мешать? :D

Стоп-стоп-стоп. Давай отделим мух от котлет. Речь шла об обилии ошибок самого разного толка. В том числе орфографических. Давай поговорим о них и на ограниченной территории. Одна область, один город, одна сцена, одна локация.

Ты приводишь примеры всего второго диска. Если на весь диск набралось 10 ошибок, какими бы они ни были, то это очень хороший результат, не находишь? Поэтому если перевод плохой, и ошибок действительно полно, давай вначале разберёмся с этим вопросом. А уже потом перейдём к вкусам и стилистическим особенностям речи персонажей.

По делу:
1. Зидану 17 лет. Всю сознательную жизнь он провёл в обществе воров. Он старается произвести приятное впечатление на девушек, но это не отменяет его жизненного опыта. Почему ты пытаешься загнать его разговорную речь в рамки высокой поэзии?
2. Что такое "Ех", я не знаю, хотя и догадываюсь, но чем не угодил "блин" не понимаю. У мужика вполне живая реакция: "Блин/Эх, всё-то разжевать нужно..." ты превращаешь её в сухую информацию: "Эх, сейчас объясню...". В первой прослеживается ворчливый характер опытного рудокопа, которого отрывают от дел, во второй - нет. "Блин" можно и заменить, не принципиально.
3. Согласен.
4. Вообще мимо кассы. Деревенский говор на всей локации. Опять же, разговорная речь.
5. Данное устойчивое выражение стало популярно в начале нового тысячелетия (как звучит!) после выхода перевода книги Туве Янссона "Шляпа Волшебника".
Quote:
-- Ха! -- сказал Снифф. -- Так я и думал. Все просто, как апельсин. Морре надо вернуть Содержимое, а эти свиномордии пусть остаются при своем тухлом чемодане.
К настоящему моменту она употреблялась более 3000 раз в различных художественных произведениях и более 8000 раз в прочих публикациях, что делает её неотъемлемой частью современного русского языка.
6. Опять же мимо. Вся деревня гномов написана в едином стиле. Я не знаю зачем ты сравниваешь текст с английским, когда речь идёт не о смысловых неточностях (оригинал на японском), но ты теряешь даже тот акцент, который был в английской версии. У тебя жители отдалённой деревни внешнего континента говорят, как обычные люди. Это допустимо для Эйко, но никак не для гномов, у которых и в оригинале, и в английской версии и в нашей есть свой, неповторимый стиль общения.
7. Зачем? "Покамест" - это распространённое наречие, которое используется и в разговорной речи (наш случай) и в художественной литературе. Что с ним не так?
8. Это уже за гранью добра зла. :D А посмотреть в словарь?
Вот тебе увалень: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1062306
Вот тебе ложноножки (биология, шестой класс): https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/182265
9. см. п. 6
10. Плохая фраза в обоих случаях. Поправим.

Извини, но во-первых я склонен усомниться в том, что ты профессиональный переводчик (профессиональный = зарабатываешь этим деньги). У тебя бедный словарный запас и ты зачем-то пытаешься навязать его окружающим.

У Зидана действительно пытался сложиться очень неприятный говор быдло-подростка. Я всеми силами с этим боролся. Отдельные следы остались. По хорошему, нужно основательно пройтись по всему его репликам, но у меня нет времени этим заниматься, а у остальных взгляд замылился. По этой причине с п.3 и 10, безусловно, согласен.

В остальном, ты пытаешься свести художественный перевод к машинному/техническому. Такой уже есть - это перевод от RGR на PS1. Мы не занимаемся техническими переводами. Мы делаем локализации. :)

Как-то так. Твой авторитет в моих глазах несколько снизился. Но я с удовольствием продолжу этот разговор, так как даже 2 ошибки из 10 - это хороший показатель. Эта беседа приносит свои плоды. Но остальные твои решения основаны на каком-то внутреннем чувстве прекрасного, которое ты без аргументов пытаешься навязать окружающим, не разобравшись в вопросе.

Как редактор переводчику скажу, что это очень плохой подход. В общем случае нельзя внести исправление в одну фразу. Обычно, любые изменения затрагивают весь диалог персонажей. А те замечания, которые сделал ты в деревне гномов, затрагивают вообще десяток персонажей и стили их речи.

И главное - я не увидел обещанного обилия ошибок. Я ожидал кучи опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок; блатную феню на каждом шагу и смысловые ошибки (отсутствие текстуально-точного перевода не является смысловой ошибкой, если не меняет исходный смысл фразы). Да ещё и сравнение с английским текстом, хотя перевод выполнялся со сверкой с японским оригиналом. Поэтому я ещё раз прошу сконцентрировать усилия именно в этом направлении, если такая проблема действительно есть. А если всё сводится к тому, что в разных местах игры есть тридцать фраз, которые лично тебе чем-то не нравятся, то ничто не мешает отредактировать файлы блокнотом и поправить лично для себя эти тридцать мест.

Но я с удовольствием подискутирую ещё по данному вопросу.

PreviousNext

Return to Русификатор Final Fantasy IX

Who is online